SSブログ

字降松net収蔵庫2~中国語日本語質問箱 [字降松net]

字降松net収蔵庫2

北関東には日本最古の学校として知られる足利学校があります。その構内には『かなふり松』という松があったそうです。学生が読めない漢字や意味の解らない言葉を紙に書いてこの松に貼っておくと、翌日にはふりがなや、注釈がついていたことから『かなふり松』と呼ばれるようになったそうです。


このblogのこのページ(記事)のコメント欄を使って中国語・日本語の質問と回答を綴っていきませんか?

これまでの問答
字降松net収蔵庫1 2006.09.27収蔵


2006.08.31 630叔叔
字降松netは、下の コメント(xx) をクリックして閲覧できます。

nice!(0)  コメント(76)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 76

630叔叔

★これまでの会話は保存版に移動しました★
★継続している話題を書き留めましたので★
★引き続き会話をつづけましょう 630叔叔★

---★---

“书山有路勤为径,学海无涯苦作舟”
 これの直訳に苦しんでおります。
 どなたか、日本語にしてみてください。
by 630叔叔 (2006-09-26 08:04)

---★---

初めまして。先週NHKの《波短情長》を食事をしながら聞いていましたら心に残るような言葉が耳に。。。聞き捨てるのは、もったいないと思い書き取りましたが気になり「中国語新幹線オンライン中国語教室」の掲示板に「タイトル(中文を日文に)na」で質問しました。また別の訳し方もこちらでどなたかが教えて下さるのを楽しみにしています。
by naho (2006-09-26 09:41)

---★---

re:初めまして。先週NHKの《波短情長》を・・・

はい。さっそく新幹線オンラインさんのサイトから持ち帰って
まいりました。

> na 2006-09-25 10:58:17
>「书山有路勤为径,学海无涯苦作舟」
>放送で聞いて、ピンインを頼りに調べましたが、どのように訳せばいいのか
>悩んでしまいます。どうかよろしくお願い致します。
>-----
>管理人 2006-09-25 13:09:59
>書の山においては勤勉を道とし、学問の海 においては根気を船とする。

>※インターネットで調べて見つけたもので、管理人が訳したものではありません。
>-----
>na 2006-09-25 18:15:07
>有難うございました。とても助かりました。
>-----
>630叔叔 2006-09-26 11:06:12
>あ、こっちでも同じ文を研究してたんですね!
http://blog.so-net.ne.jp/630 ojisan/2005-08-31
>字降松net
http://blog.so-net.ne.jp/630 ojisan/2006-04-14
>630おじさんの学習帳
>に持ち帰らせてくださいネ。
>さらに研究を続けます。
>-----

naさんへ>
あの訳はうまい表現ですねぇ。私は只今、この文の単語調べから品詞の解明にチャレンジしています。
今の到達点:
山ほどの書物はひたすら励むという方法にこそ道がある。
海のように深く学ぶことには限りがなくて苦しんで船を作る。 船を作る(学問の海を渡る)ためには苦しいものだ。
(動詞が二回使われる構文で目的を示す構文かも知れません。)                             630叔叔
by 630ojisan (2006-09-26 11:28)

---★---

re:“书山有路勤为径,学海无涯苦作舟”
>630叔叔さま
>“书山有路勤为径,学海无涯苦作舟”
>ー書の山においては勤勉を道とし、学問の海 においては果てしなき苦労を舟とする。
>こつこつと勉強しなさい、というのを格好つけていったのでは?
>これでいいかな?中国朋友教えて下さい。
>9月26日 10:37
http://mukaroku.spaces.live. com/
(代筆 630叔叔) ありがとう>東京夢華録さま
by 東京夢華録 (2006-09-26 17:26)

---★---

>>叔叔さま

>ロールパンですかっ!
>それはすごいです。私もかつて作りましたが、さすがにオーブントースター
>では作ったことがありません。on/offを切り替えるなんて、そんな高度な技
>があるのですね。全部混ぜてがーっの大雑把さでは作れなそうです・・・^_^;

>やりがいのある宿題をありがとうございます。
>さんざん悩んだのですが、文法も何も無視して勝手にニュアンスで訳しました。
>「学問は目的に達するまでのひたすらに励む道であり、
> ひたすら小舟をこぐように終わりはない。」
>あ、いや駄目だ。
>「果てしない学問の海でひたすら舟をこぐ・・・」うーん、うーん。
>何となくわかるけど、意味が微妙に違う・・・(T_T)
>助けて~!

>参考↓
>「治学就像在大海中航行,無辺無際,茫茫然一大片,
> 只有用苦字做成船,坐這条船才能到達彼岸。」

http://nihaoperio.seesaa.net/ article/24360065.html#comment
(代筆 630叔叔) ありがとう>ぺりおさま
by ぺりお (2006-09-27 01:26)

---★---
★では会話を続けてください。尚、前の分は★
http://blog.so-net.ne.jp/630ojisan/2005-08-30100000
★に移動しました。               ★
by 630叔叔 (2006-09-27 10:35) 

630叔叔

上の記事の中の 地祉部分には途中で色が変わっているものがあります。それは 途中に半角空白が挿入されたようです。
ご利用の際は地祉をコピーした上で、空白があったら空白を削除してチャレンジしてみてください。
by 630叔叔 (2006-09-27 11:31) 

tianshu

>お彼岸と彼岸花について
> 中国の友人に、日本は秋のお彼岸ですとお話したら、
> 开花吗?
> というお答えが多かったように思うのですが、彼岸と彼岸花の
> 開花について中国でも有名なのでしょうか?
> 
>by 630叔叔 (2006-09-26 07:56)  【字降松net】

-----

>日本は秋の彼岸ですって話をしたら、中国人の多くが、開花したか?
>って尋ねるんです。まんじゅしゃげのことだろうと思うけど、中国でも
>季節をあらわす花になっているのでしょうか?それとも日本の風物詩
>を彼らが知っているだけのことなのでしょうか・・・。
>Commented by 630叔叔 at 2006-09-27 02:28  【邂逅中国語】
http://tianshu.exblog.jp/4615518/

-----

630叔叔您好!
  我也不知道“秋の彼岸”这样的习俗。我的家乡,一年里家家户户必须上坟的三个日子是:清明节,农历7月15日前几天,除夕的下午。
  在日本,看到很多的文章里都写“日本的”什么什么的,我觉得那是因为日本国土比较小,很多的习俗可以一言而概之,但是中国的国土是日本的25倍,民族有50多个,所以中国人一般在说到自己家乡的食品,物产以及习俗时候,不说“中国的”什么,而是说“我们那儿的”,“我老家的”等等。
  如果您问中国人什么,他们的回答可能各种各样,我想那一点儿也不奇怪。
Commented by tianshu at 2006-09-27 11:00  【邂逅中国語】
http://tianshu.exblog.jp/4615518/
by tianshu (630叔叔 代筆)tianshuさん ありがとう。
by tianshu (2006-09-28 21:04) 

chaikon

題名 紫水鸡,把瘾
-----
どなたか教えてください!!
紫水鸡
把瘾

どういう意味ですか???お願いします。
by chaikon | 2006-09-28 19:11【二胡と中国語をきわめたいっ!!】
http://chaikon.exblog.jp/
(代筆 630叔叔)
by chaikon (2006-09-29 02:47) 

630ojisan

re:題名 紫水鸡,把瘾
>どなたか教えてください!!
>紫水鸡
  叔:紫水鶏って知っていますか?
      せ:いいえ
>把瘾
  叔:それじゃあね 把瘾 ってなんだろう
  叔:瘾(癮) [yǐn] [名] 常習,中毒,マニア的興味:[上瘾]病みつきになる,癖になる.
    [过瘾]十分に楽しむ.[烟瘾]ニコチン中毒.
      せ:把瘾吗?
      せ:还是一把瘾?
  叔:一把瘾?
      せ: 一回十分に楽しむ
  叔:あ、そうですか。把は量詞ですね
      せ:全部のは过一把瘾
  叔:過ごす(動詞) 一把(量詞) 瘾(名詞=目的語) だね
      せ:普通は过瘾動詞です
      せ:过把瘾も言います
  叔:咱们做聊天儿过把瘾吧 呢?
      せ:どういう意味ですか
  叔:おしゃべりをしてひと時を楽しみましょう
      せ: ちがいます
      せ:聊天很过瘾
  叔:过瘾=形容詞?
      せ:あるいは这样聊天很过瘾.
      せ:仕方を強調します
  叔:嗯
      せ:过瘾は動詞です
  叔:过把瘾 也动词?
      せ:对
  叔:知道了 谢谢
      せ:客气
  叔:你能回答 字降松的质问吗?
      せ:我找不到,你打出来我看看
  叔:打出来我看看 どんな意味?
      せ:就是在MSN上面打出来
      せ:叔叔,但是过瘾也有形容词的词性
  叔:很过瘾...形容词吧
      せ:一般很后面都是接形容词的
      せ:但是也有动词的时候,比如过把瘾
  叔: 嗯
06/09/29 17:07:22  せんせん(上海)&叔叔(北关东)

紫水鸡は,そういう名前の鳥がいるようです。体長45センチぐらいの紫色の渡り鳥らしいですが,日本名までたどり着きませんでした。「紫水鸡」で中国雅虎(yahoo)の図片検索してみてください。
by 630ojisan (2006-09-29 18:47) 

ren

紫水鸡开始我也不知道是什么鸟,我帮你查了,是一种野生动物,在德国常看到一种特难看的鸟,有时候看起来很滑稽,名字叫骨顶鸡,和紫水鸡很象,只是头顶是白色的,象白骨一样,故名骨顶鸡(オオバン) ,本来是鸡却长着蹼,和鸭子一样,很大的脚而且会飞,好象和鸭子的混血。紫水鸡和骨顶鸡生活在一起,喜欢群居。我在湖边常看到这两种鸡。大小和鸽子差不多。
http://www.asahi-net.or.jp/~eq6i-imi/wildbird/australia/swamphen.html
(紫水鸡)
”把瘾“应该是“过把瘾”,瘾是指某种嗜好,多含贬义,例如“烟瘾,酒瘾”。意思是说,有某种机会去做自己梦寐以求的事情,例句:“ 好久没有打麻将了,今天终于有机会过把瘾了。”

ren(転載:630叔叔)←う~ん,いい響きだ
【二胡と中国語をきわめたいっ!!】http://chaikon.exblog.jp/
by ren (2006-09-29 19:07) 

630叔叔

题名:脏西西的西西是什么意思?
在上海的朋友问我的质问
他说 口语上经常用,我也经常说....可是不知道
大家 请多多关照!!
by 630叔叔 (2006-10-01 21:11) 

白鳥蓮

应该是“脏兮兮”,这是个形容词,意思是很脏,兮兮是语气附和词。
可以指物,也可指事情。有点儿“恶心”的意思。
例如,“我们的电梯间里经常是脏兮兮的。”
by 白鳥蓮 (2006-10-02 05:22) 

630ojisan

re:脏西西/脏兮兮

【 以后 我问对在上海的一个办事员小O。 】
叔叔;脏西西的西西是什么意思?你知道吗?
    小O;「西西」は日本語の「ね」とか、「よ」とかの意味で、
       実際な意味がありません
叔叔;原来!
    小O;上海では、「西西」はよく使います。
----
【 以后跟在广东的只用中文说的年轻人会话 】
叔叔;请问.脏西西的西西是什么意思?
    脏西西就是不卫生的意思吧?
     年轻;脏东西吧?
叔叔;脏东西?
叔叔;脏东西是什么?
     年轻;不干净的东西
叔叔;脏西西吧?
     年轻;那我不清楚了,抱歉。。。
叔叔;在中国脏东西的单词有吗?
     年轻;用“脏东西”这个词就可以了
叔叔;是吗?
叔叔;不干净的意思吗?
     年轻;叔叔你还是举个例吧
     年轻;嗯
叔叔;”这名自称叫刘惠的29岁女人上门按摩。
   “她浑身脏西西的,还散发着种种异味。”
叔叔;http://news.sina.com.cn/s/2006-06-15/070110158469.shtml
     年轻;她浑身脏西西的--》她全身都很脏
     年轻;脏西西是形容词
叔叔;噢,原来.你知道了吗?
     年轻;如果只是单一个词,我不能理解它的意思
叔叔;在上海的一个留学生现在邮电部舒服.
    因为他吃了脏西西的东西 (邮电部舒服←有点不舒服).
     年轻;你在哪里看到的?
叔叔;他问我 脏西西的西西是什么意思?
     年轻;晕~~~~~中文的形容词还真多~~~~
----
【 以后 蓮先生来到字降松网站了.谢谢 】

----
资料 兮 [xī]
----
文語の助詞の一,現代語の‘啊’に近い:
(例) 路漫漫其脩远兮 / 道は遠く果てしなきなり.
cndict词典搜索 http://www.cndict.com/search.dll?cj=%E5%85%AE
----
◎ 文言助词,相当于现代的“啊”或“呀”:“路漫漫其修远~,吾将上下而求索”。
笔画数:4,部首:八,笔顺编号:3415
zdic汉典 http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE5Zdic85ZdicAE.htm
----

大家 !非常感谢. 我确实告诉跟留学的朋友你们的问答和文章.
.
by 630ojisan (2006-10-02 12:06) 

ren

订正:紫水鸡开始我也不知道是什么鸟,

对不起,我还真没有注意,紫水鸡没有蹼,只是以为会游泳就一定有蹼,看来不是和鸭子的混血,是鸡类的侨民。和我一样,来到德国后被迫学的德语(因为留学),它也一定是后学的游泳,适者生存啊。我的名字叫紫威,不如叫我紫水鸡好了。哈哈。
ren(転載:630叔叔)←う~ん,いい響きだ
【二胡と中国語をきわめたいっ!!】http://chaikon.exblog.jp/
Commented by ren at 2006-09-30 00:03
by ren (2006-10-03 17:56) 

つ

630叔叔:谢谢您!百忙之中您留言7次,至少到这里7次以上,每次都为我认真仔细地修改,让我很感动。
这种不自然的日语表现,因为不是母语,我自己很难察觉,只有大家帮忙才能一点点进步。
「猫の手」と「受信」についてですが、わざと使ってみたかったのです、やはり不自然ですね。これからもよろしく!この2~3日忙しかったので、返事が遅くなってすみません。全部ご指摘の通りに訂正させていただきました、感謝!感謝!
by つ (2006-10-05 13:21) 

630ojisan

re:630叔叔:谢谢您!百忙之中您留言7次,・・・/tubomimさん
とても上手な日本語の作文でしたので、最後のひと踏ん張りという意味で、細かな指摘をさせて頂きました。初対面( 面対面でもありませんが^^; )なのに、大量の指摘で驚かれたことと思います。学問のためと、ご容赦ください。
↓日本語を学ぶ朋友たちに参考になると思うのでつぼみさんの博客の該当記事
http://tubomim.exblog.jp/3464580/
↓つぼみさんの博客(blog)を朋友連接列表に入れさせていただきました。
http://blog.so-net.ne.jp/630ojisan/2005-09-20
※ 二つ前でコメントしました喜歓女士の一封信を読んでみていただけましたらありがたいです。詳細は喜歓女士の博客「中国語」へ。
by 630ojisan (2006-10-05 13:54) 

630叔叔

在我朋友 喜欢女士的博客上写了一封信。那封信是她的汉语学习的作业。她要本地中国人的帮助指教。
  请大家帮助喜欢女士指教 > 大家
这封信的日语原文是在那儿
http://bixuejiandexihuan.de-blog.jp/hanyu/2006/10/post_c413 .html

一通の日本語で書かれた手紙を、中国語訳に挑戦する宿題が終わりましたので、此処にUPさせていただきます。
手紙の中に書かれている個人の名前は、変えさせていただきますね。では、まず中国語から

黄 先生

周 女士

敬启者,晚夏的时候,日本还接连炎夏,不过沈阳已经秋高气爽,当康乐感到高兴。
那么,我于八月二十三日的晚上平安地回国了。
这次在沈阳访问的时候,让你们多多费心了,真非常感谢。
从头抚顺,丹东访问,辽宁省档案馆阅览等安排也引导,还有“老边饺子馆”,抚顺“碧涛阁”,丹东“昊圈儿”等受到佳肴,您们的热情款待,由衷表示感谢。
我觉得学一会儿汉语,想再去沈阳,要是两位有来日本的机会,请一定要给我联系,我着想把京都,奈良,大阪,神户等等你们引导。
并且,我祷告令爱的喜美合格表演评选会成为中国的大明星。
季节交替时期,祝全家身体健康。

谨启

                             金华
by 630叔叔 (2006-10-05 11:54)
ちょっと時間があいちゃったので移動しました。
その後kenshin君と私で研究しました。xihuanさんのブログにコメントさせていただきました。
by 630叔叔 (2006-10-08 23:37) 

斎藤

”彼は言い訳ばかりしている”中の”ばかり”どういう意味ですか
by 斎藤 (2006-10-10 01:23) 

630ojisan

RE;”彼は言い訳ばかりしている”中の”ばかり”どういう意味ですか

”彼は言い訳ばかりしている”中の”ばかり”どういう意味ですか
こんばんは~
    他说的只是他自己的分辨....的意思
    他常常说的只是他自己的分辨
只是的意思?
常常? 没看到阿
是不是 他只是在分辨 的意思?
    強調頻率
    他说他自己的分辨的頻率就是特别高 !! 的意思
    彼は三振ばかりしている ( 棒球選手 )
ている这里是指持续的状态,一贯如此?
总是 的意思?
他总是在为自己分辨?
    是的
    总是 的意思?/是的
どうも~
    他总是在为自己分辨?。。感覚的表現
    彼は三振ばかりしている  我该怎么说?
今 単語を勉強中で、何をわからないことがあるげと、教えてもらいください~
他总是被三振出局?? 哈哈
    棒球的三振 你知道吧? 那或是的
どうして 満塁ホームランではないか~
ええ、知るだよ、私は野球もすきだ
    他有时打好打球 不过 三振很多...三振ばかりしている
それは 誰でも同じでしょうか
もし 三振より満塁ホームラン多いたら 天才という人だな~
    嗯
日本はそんな人がいますか?
    发言者感觉好象是他常常”三振”
    发言者以为 或打者的打席いつも三進
    三振ばかりだ。。発言者的主観表現
ええ ”常常”と”总是”どちらもいいと思った、でも”总是”の程度は高い
    他总是被三振出局!!。。。这是感觉的表现吗?
更多是主观意愿啊
应该是的
如果是强调的意思的话
    嗯 那 大概是的
    他总是被三振出局!!(很难办!)....三振ばかりだ(困ったもんだ)
    ()内 ← 内心
恩,很微妙呢
日本人说话很含蓄啊~ 呵呵
    彼は言い訳ばかりしている ( 困ったもんだ)
    这是 ニュアンス 吧.
    今天我也特别好学习了.
恩,我的理解更深了,开始没有这么多想法的
by 630ojisan (2006-10-12 00:11) 

630叔叔

あ~スッキリした。 (トイレから出た時。)
用中文怎么说?
  啊
  清爽多了
我也记住想说
  実用中国語
qing1 shuang3 duo1 le   非常热烈実用中国語的 !
  的中国語
非常热烈実用的中国語 !
  正解
by 630叔叔 (2006-10-16 09:03) 

630叔叔

ちょっとトイレを貸してください。用汉语怎么说?
  借用一下厕所可以吗?
请让我租厕所.
  可以借用一下厕所吗?
  请让我租厕所.--> 请让我借用厕所  语法上这样改
ke3 yi3 jie4 yong4 yi1 xia4 ce4 suo3 ma ?
  不过还是前两种说法常用
qing3 rang4 wo3 jie4 yong4 ce4 suo3
  ke3 yi3 jie4 yong4 yi2 xia4 ce4 suo3 ma ?
jie4 yong4 yi1 xia4 ce4 suo3 ke3 yi3 ma ?
jie4 yong4 yi1 xia4 ce4 suo3 ke3 yi3 ma ?
  yi2 xia4
  租 と 借 は意味全然違います
yi は このソフトは全部 1声で答えますね
  租は賃貸の意味を含める 借は借りるだけの意味
あ、それは大変。 トイレを借りて、お金を取られてしまいますね。
  しゃべるとき確かに二生声
そうですね。四声の前ではニ声ですね> 一
  たとえば 租房子,租汽车等等 賃貸関係
  借你的笔用一下, 借用一下你的橡皮

  もうこんな時間、寝なきゃあかん
  明日アルバイトがあるから
  今日はここまで
噢,我刚才喝啤酒.所以我想去一个房间.
  おやすみなさい
哈哈哈
886
  想去厕所吧?
  888 哈哈
那走了  88
・・・
清爽了
清爽多了呵呵呵呵呵呵(^.^)y-~~
by 630叔叔 (2006-10-16 09:17) 

630ojisan

请问,关于差点儿和几乎。
今天我学的语法就是《差点儿尿出来了》的!!
如 那时我能去厕所了,否则差点儿尿出来了.

那几乎的单词怎么样?如 那时我能去厕所了,否则几乎尿出来了. 可以吗?
by 630ojisan (2006-10-20 07:35) 

630叔叔

re;请问,关于差点儿和几乎。
惠小姐 和
   叔叔 的研究
----------
你好,叔叔!
几乎也可以
   やぁ
   あ、全く同じで大丈夫なんですね?
不好意思,昨天叔叔是怎么写的?我忘记了
   字降松に書いてあります
哦!我看看
   你看见了吗?
看到了
差点儿和几乎,意思差不多
   用法也一样吧?
差不多
   谢谢
不客气
by 630叔叔 (2006-10-20 11:24) 

大阪ー楊(転載 630叔叔)

相談に乗るの使い方を誰か教えてもらいますか
10/22(日) 08:48
告知>大阪さんが入室しました
大阪>おはよう
大阪>誰もいないな
大阪>相談に乗るの使い方を誰か教えてもらいますか
10/22(日) 11:34
告知>叔叔が入室しました
叔叔>「先輩、ちょっと相談したいことがあるんですけど、ちょっと相談にのって貰えますか?」/「いいよ。相談にのるよ。何だい?」
叔叔>「課長、すみません。ご相談させていただきたいのですが。」/「相談にものれる相談とのれない相談があるなぁ。でも、何だい?言ってみなさい。」
叔叔>http://blog.so-net.ne.jp/630ojisan/2005-08-31 字降松に質問を書いておきました。
    あいうえお中国語雑談室より 転載

相談に乗るの使い方を誰か、お願いします。
by 大阪ー楊(転載 630叔叔) (2006-10-22 11:43) 

630ojisan

RE:相談に乗るの使い方を誰か教えてもらいますか
http://plaza.rakuten.co.jp/takadonpyon1/bbs/
ブログ「日本語教師への道」のbbs(zhuoziさん)から転載
------
630叔叔さん
相談に乗る…。叔叔さんと同じ使い方ですが…。
<相談する方>
「ちょっと相談に乗って欲しい事があるんだけど、聞いてくれる?」
「少し相談に乗ってくれるかな?」
<相談される方>
「困った事でもあった?相談に乗るよ。」
「私でよければ、彼の相談に乗ってあげても良いよ。」(普通、第3者に頼むときとか)

って感じです。
参考になったでしょうか?? (2006/10/25 08:42:48 PM)
------
転載 630叔叔
by 630ojisan (2006-10-26 02:04) 

630ojisan

お と ご、東京夢華録さん博客より
東京夢華録のブログ「中国最新作品あれこれ」に相互学習のやりとりがあったので持ち帰りました。
中国語で日本語のことを説明する方法を学んでみたいと思います。                           by 630叔叔
----
by 蝴蝶天堂

ご応援してありがとうございました。
私のスペースの中で書いた文は何か間違いがありますか。もしあったら、教えてお願いします。
我也有个问题想请教。
教材上说日语词汇有“和語”和“漢語”之分,在用敬语时,一般“和語”前用“お”,“漢語”前用“ご”,可是“和語”和“漢語”怎么区分呢?就像那个“応援”,我用ご对吗?很头疼啊~~~~
还有,JLPT的二级相当于日本的什么水平呢?小学,初中,还是高中?
11月2日 18:04

----

by 東京夢華録
蝴蝶天堂さま
>ご応援してありがとうございました。
>私のスペースの中で書いた文は何か間違いがありますか。もしあったら、教えてお願いします。
把ご応援してありがとうございました改为「応援してくれてありがとうございます。」或「応援ありがとうございます。」
把教えてお願いします改为「教えて下さい。よろしくお願いします。」 

>我也有个问题想请教。
>教材上说日语词汇有“和語”和“漢語”之分,在用敬语时,一般“和語”前用“お”,“漢語”前用“ご”,
>可是“和語”和“漢語”怎么区分呢?就像那个“応援”,我用ご对吗?很头疼啊~~~~
关于「お」和「ご」的区別:
1 "お"用在①和語(訓読み)、②对方的所有物、③跟女性有关的词的上面。 
   有田さんがお話をされる。(和語)  話 訓読み=はなし 音読み=わ
   平井さんのお宅。(对方的所有物)
   お米。お箸。お鍋。お金。(女性語)
2 "ご"用在漢語(音読み)上。
   池永さん、ご確認ください。 確認=音読み  確かめる・認める=訓読み
   比較→池永さん、お確かめください。
哎呀! 没想到日语当中的敬语那么麻烦!
我们一般没想过哪个是和语,哪个是汉语。都是通过日常会话渐渐地学会“お”和“ご”区分的。
还有“応援”这个词,一般“お”“ご”都不用, 応援してくれてありがとうございます。 以「ございます」来表现敬语。

>还有,JLPT的二级相当于日本的什么水平呢?小学,初中,还是高中?
这很难说,因为日本学校的国语课内容和JLPT测试性质不同,无法比较···。
我写得很乱,你看明白了吗?
11月2日 23:38
(http://mukaroku.spaces.live.com/)

----

by 蝴蝶天堂
東京夢華録さま
真是太感谢了!!
我写的日志,是不是用词太生硬了,看了你给我做的修改才察觉到。
果然学了语言不经常用是不行的,没有人指导更是发现不了错误和不足。
「お」和「ご」的区別,讲的很清楚,终于明白了^^
其实,我对敬语一直很迷糊,还得继续研究啊。
以后也请多多指教!给你添麻烦了^^
11月3日 16:16

----
ゆっくり勉強させていただきます。
by 630ojisan (2006-11-06 12:35) 

630叔叔

chaikonさんのブログ「二胡と中国語をきわめたいっ」より
http://chaikon.exblog.jp/4349418/
>夫にも画像を見せながら相談しました
>我给老公看了看画面商量商量

叔叔
----
 夫に見せる。。我给老公看了看(夫の為に見る?)。。中国語知らないので分かりませんが、让 との兼ね合いどうなんだろう。。
 雲の下のほうにいる身分なのでとんでも八分な意見だったらごめんなさい。

chaikonさん
----
「夫に見せる」の中国語、おじさんさまの下の方の添削では特に直しが入っていないのですが、どうなんでしょうね???
おじさんさまのサイトのほうでどなたかに聞いてみていただけませんか?

叔叔
あはは、今日は楽をして日本語のイケる大連のLさんから教わりました。
----
我给老公看了看画面商量商量 意味は?
   主人に画面をみて、相談します。
主人に画面を見せて、、ですか?
   はい、そうですね。
では、主人のために、画面を自分が見る場合は、どういいますか?
   我帮老公看了画面。<br>では、我给老公看了看画面商量商量これを让 を使って書き換えるとどうなりますか?
  意味は同じです。
我让老公看了看画面商量商量 可以吗?
   いいです。
ありがとう
   どういたしまして。
给~ 看~ で 見せるという意味ですね
   はい、そうです。
よ~くわかりました.ありがとう ~>(^っ^ )
   どういたしまして。      ↑ メガホン
by 630叔叔 (2006-12-15 14:11) 

630叔叔

~は と ~が のこと
07/08/31 19:24:36
叔叔>馨さんは福州?
馨さん>そうです
叔叔>恵さんは泉州です
馨さん>恵さんはどんな仕事をなさってますか?
叔叔>石の会社とうかがっております
馨さん>そうですか。あそこで石の産出地ですよ
叔叔>あそこは石の産地ですよ だね
馨さん>はい
叔叔>话题的中心...あそこ  所以 该使用~は。
叔叔>あそこは~
叔叔>如 あそこは この石の産地です
馨さん>はい
叔叔>この石は あそこが産地です 。。。話題の中心=この石
叔叔>刚才 我们聊关于泉州。所以 话题的中心是 あそこ
叔叔>あそこは 石の産地ですよ 。。。自然的日语啊
叔叔>如果我们聊关于一种石材的话,然后说 この石は 泉州(あそこ)が産地ですよ
叔叔>你看得懂吗?
馨さん>はい
07/08/31 19:35:58
by 630叔叔 (2007-08-31 19:49) 

从字降松网(β)转载

[1]字降松net(β)掲示板立ち上げました 630叔叔 2007-10-23 12:22
最近、中国語と日本語に関して
ブログで相互学習が盛んになっております。

そこで、レンタル掲示板をお借りし、立ち上げてみましたので、
ブログなどで疑問質問を記事にされた折には
こちら
http://bbx.whocares.jp/630oji3/
にも転載してみてください。

ネイティブの中国人やネイティブの日本人たちで
相互学習してゆきましょう。
「630おじさんの学習帳」または「630おじさんの学習中」と
相互リンクしているブログについては、
ご自分の掲示した質問に対するレスポンスに限って、
転載をご自由になさってください。

尚、レンタルサイトによるβ(試用)版ですので、
予告無く運用が中止される場合もありますので、
その場合はご容赦のほど。
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox)
==============================
2:Re:字降松net(β)掲示板立ち上げました 630叔叔 2007-11-04 20:30
どなたか、中国語訳にチャレンジしてみませんか?
----
ネット名の由来です。

北関東には日本最古の学校として知られる足利学校があります。その構内には『かなふり松』という松があったそうです。学生が読めない漢字や意味の解らない言葉を紙に書いてこの松に貼っておくと、翌日にはふりがなや、注釈がついていたことから『かなふり松』と呼ばれるようになったそうです。

実は
http://blog.so-net.ne.jp/630ojisan/2005-08-31
このアドレスも同じ名前の質問箱です。
ここが動作しなくなった場合、おじさんのso-netの『かなふり松』が連絡先になります。
(p5054-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.246, Win/Firefox)
by 从字降松网(β)转载 (2008-04-20 18:17) 

从字降松网(β)转载

[2]スレッド立ち上げのテスト 630叔叔from網巴 2007-10-23 20:37
スレッド立ち上げのテスト ゆえ
後ほど 消してしまうかもぉ
(p5055-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.247, Win/Firefox)
==============================
2:Re:スレッド立ち上げのテスト 630叔叔from網巴 2007-10-23 20:39
ちなみにfirefoxブラウザからです。
編集用パスワードと 画像認証(画像に表示された数字を半角入力だね)は必須だよ。
(p5055-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.247, Win/Firefox)
==============================
3:Re:スレッド立ち上げのテスト 630叔叔byIE 2007-10-23 20:42
今度はインターネットエクスプローラーからです。
まずはレスポンスから。
(p5055-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.247, Win/IE)
==============================
4:Re:スレッド立ち上げのテスト Saito 2007-10-25 11:53
やっぱりIE5.5SP2では変わらずNGでした。
こちらネスケ7.1で返信はできるかな?
(amr1-p145.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.146, Win/Netscape)
==============================
5:Re:スレッド立ち上げのテスト 630叔叔from網巴 2007-10-25 17:33
何度も申し訳ないです^^;
っていうか、レンタルなので、なにも操作できないので
どうしようもない^^;状況。
firefoxだとどうでしょう?
スレッド立ち上げの時に限ってfirefoxを使うとか。
(p2061-ipbffx02hiraido.tochigi.ocn.ne.jp, 211.129.151.125, Win/Firefox)
==============================
8:Re:スレッド立ち上げのテスト Saito 2007-10-30 19:32
firefoxは例のトラブルで目下封印中なのです。(^^;
(amr2-p96.flets.hi-ho.ne.jp, 220.156.12.96, Win/IE)
==============================
6:Re:スレッド立ち上げのテスト 630叔叔 2007-10-28 21:35
レンタル掲示板のサポートセンターに問い合わせましたところ
treeテンプレート(掲示板の表示方法を設定する雛型)にエラーがみつかったそうです。
IE5.5SP2ではエラーが表示されるとのことです。
今後のこと(対処可能の是非を含めて)については、引き続き問い合わせ中です。
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox)
==============================
7:Re:スレッド立ち上げのテスト Saito 2007-10-30 19:30
おっ,(何もしなくて)今度はうまくいきましたよ!(^^)v
(amr2-p96.flets.hi-ho.ne.jp, 220.156.12.96, Win/IE)
by 从字降松网(β)转载 (2008-04-20 18:29) 

从字降松网(β)转载

[3]今度はスレッドの立ち上げどぇ~す 630叔叔byIE 2007-10-23 20:44
え~~これがアップされれば
一応クリアとなる?
(p5055-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.247, Win/IE)
by 从字降松网(β)转载 (2008-04-20 18:32) 

从字降松网(β)转载

[4]关于使用这站的方法的说明文 630叔叔 2007-11-01 09:01
请问

提出新的问题的时候,摁[スレッド作成]的按钮.写回答或者写评论的时候,阅读问答,摁[返信]的按钮.

这样的说明怎么样?看得懂吗? 自然吗?
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox)

==============================

2:Re:关于使用这站的方法的说明文 李晨 2007-11-01 12:24
写得很明白,可以看懂. 那么可以提出什么样的问题呢?
(219.140.250.140, 219.140.250.140, Win/IE)

==============================

3:Re:关于使用这站的方法的说明文 630叔叔 2007-11-02 00:34
RE:写得很明白,可以看懂.>李晨さんゑ
----
谢谢,您的回信!
>写得很明白、可以看懂.
  那、好的!
>那么可以提出什么样的问题呢?
  关于日语或者汉语的话,什么都可以吧。
(p5054-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.246, Win/Firefox)
by 从字降松网(β)转载 (2008-04-21 06:28) 

从字降松网(β)转载

[5]再スレッド作成 Saito 2007-11-01 23:10
過去の疑問も見てね!→http://p3saito.exblog.jp
反則ですか?(今度はうまくアップできたかな ^^;)
(amr1-p253.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.254, Win/IE)

==============================

2:Re:再スレッド作成 630叔叔 2007-11-02 07:01
RE:過去の疑問も見てね!→>Saitoさんゑ
----
>過去の疑問も見てね!→http://p3saito.exblog.jp
>反則ですか?(今度はうまくアップできたかな ^^;)
恭喜恭喜你的成功建立新的项目!
你也可以带过去的疑问来这儿!
大家也能一起学习吧!
----
你说的是
 看看过去的疑问点!→http://p3saito.exblog.jp
 这样的是犯规吗?(这次巧妙传上了吗^^;)
大家!
 我做的翻译自然的吗?(哈哈哈,我也为了学习再利用了Saitoさん的留言。)
 私の翻訳は自然でしょうか?(ハハハ。私も勉強のためにSaitoさんの書き込みを再利用したよ。)

 对了!其实,我想表现 「ちゃっかり再利用したよ」的感觉。
 「ちゃっかり」的感觉怎么说?
(p5054-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.246, Win/Firefox)

==============================

3:Re:再スレッド作成 Spooky 2007-11-02 14:32
毫不浪費地再做利用?XD
(211.75.91.9, 211.75.91.9, Win/IE)

==============================

5:Re:再スレッド作成 Silianhg 2007-11-03 00:30
XD<----Spooky好像是台灣人吧~~~

毫不浪費地再做利用<----這個翻譯夠「直白」的……

总觉得日语里有很多客套话,个人感觉“ちゃっかり再利用したよ”就是这种客套话……
对于这类话翻译的时候,就要面对中日文化差异,有时候真的很麻烦。

いつも日本語には多くの決まり文句があると、「ちゃっかり再利用したよ」はその決まり文句だと思います。
その話について訳す時、きっと中日文化の差に直面し、時々まったく面倒に感じます。


>"那么我就借个东风,借用下Saitoさん的留言."
我个人感觉,中国人听到这种话会觉得对方很虚伪、客套,如果想避免这种感觉的话,只能翻译成“借用一下Saito君的留言”。

僕個人の感覚で、中国人の方はその言葉を聴くとき、「偽り、他人行儀」などの感があります。こういう感覚を避けたければ 、「借用一下Saito君的留言」のよりしかたがないと思います。
(222.131.149.141, 222.131.149.141, Win/Firefox)

==============================

6:Re:再スレッド作成 李晨 2007-11-03 14:06
「ちゃっかり」是"自分が得するよう、抜け目なく振る舞うさま"的意思..根据场合可能翻译成"擅自"等词.
中文里多以"借东风"形容"利用好的形势或他人的先进经验来推动工作"。
上面的话,我觉得类似地可以表达成:"那么我就借个东风,借用下Saitoさん的留言."

Silianhg 说得对.中国文化(包括语言文化)不如日本有些地方那么细腻.「ちゃっかり」这个词词典上翻译为"贪便宜".这个说法在中文里是贬义,在这里不能直接这样翻译. 我想「ちゃっかり」这个词无非是表达一种谦意(自己借用了别人的说法,从某种意义上说是沾光,占得了便宜的感觉).
"借东风"这个词后来读起来也觉得是画蛇添足,最多也就是口语里随便带过而已. 所以还是只说"借用"就可以了.
(58.48.196.253, 58.48.196.253, Win/IE)

==============================

7:Re:再スレッド作成 spooky 2007-11-03 21:50
呵呵,被您說中了。
我是來自台灣的網友,還請各位多指教~

呃…那句話確實很“直白”……
因為是憑著感覺猜測的意思,也不知道對不對,當然更沒有絲毫修飾了。:D
讓大家看見半瓶水的留言,真是見笑啦~

--
看了兩位的留言後令我獲益良多,感謝。^^
(211.75.91.5, 211.75.91.5, Win/IE)

==============================

8:Re:再スレッド作成 Silianhg 2007-11-04 01:51
哈哈哈~彼此彼此~~我的日語水平也是半瓶水的那種類型……

對了!不知道630おじさん能不能看懂我們的留言?呵呵~~

下次咱們儘量用日語說吧 ^^
(222.131.148.244, 222.131.148.244, Win/Firefox)

==============================

9:Re:再スレッド作成 630叔叔 2007-11-04 20:19
Spooky、Silianhg、李晨、各位!特别感谢你们的回信!
----
>下次咱們儘量用日語說吧 ^^
   哈哈哈。
   那,用日语说的同时,用汉语说的最好吧。
   互相学习的意义就是这样啊。
   但,关于用日语说的部分没有自信的话,用国语讨论的优先呢。
   对学习中文的朋友来说,只用汉语的也一种锻炼。

   字降松网开始的很高兴!
(p5054-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.246, Win/Firefox)

==============================

10:Re:再スレッド作成 Spooky 2007-11-08 12:46
Silianhg:
雖然就我的水準來說,那樣會很吃力……
でも、私は頑張ります~:)

630大叔:
謝謝您的體諒,這樣我也較沒壓力了!
ありがとうございました~:D
(211.75.91.8, 211.75.91.8, Win/IE6)

==============================

4:削除済み 削除済み 削除済み
削除済み
by 从字降松网(β)转载 (2008-04-21 06:46) 

从字降松网(β)转载

[6]日语中方言的说法 李晨 2007-11-08 21:02
630叔叔,你好~
前几天我在做日语动画的台词的时候,听见这样的说法「ほんまにそうおまへんか」这样的说法.还有就是片子里面有个女的总是在句尾加上「や」「やろう」等这样的发音.我根据故事情节和语境可以判断出「や=です」「やろう=だろう」.我想请教一下这是日本哪里的人的说法呢? 究竟是什么意思呢?
(219.140.164.122, 219.140.164.122, Win/IE6)

==============================

2:Re:日语中方言的说法 630叔叔 2007-11-11 13:46
李晨、你好。
「ほんまにそうおまへんか」
「ほんまにそうやおまへんか」。。真的那样的事情吧?
「本当にそうじゃありませんか」。。標準語
反語的表現を強調するなら
 不是真的那样的事情吗?
となるのかなぁ・・・
(p5054-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.246, Win/Firefox2.x)

==============================

3:Re:日语中方言的说法 李晨 2007-11-13 19:49
谢谢630叔叔,我已经明白了.
那么这些主要是日本哪些地方的人的说法呢?
(219.140.164.122, 219.140.164.122, Win/IE6)

==============================

4:Re:日语中方言的说法 Silianhg 2007-11-14 22:22
至少可以肯定是关西方言,而且大阪人经常说「おまへんか」、「ほんまに」。
PS.感觉日语的方言比汉语方言还难懂,汉语方言主要是发音上的区别,日语方言连发音、语法都变了,跟换了种语言差不多……
(221.217.55.147, 221.217.55.147, Win/Firefox2.x)
by 从字降松网(β)转载 (2008-04-21 06:57) 

从字降松网(β)转载

[7]質問s1 Saito 2007-11-16 23:12
では,回答無かった以前の質問を転記します。
          日文               中訳
1)君はちょうどいい時に来た。      你来得正好。
2)私はこの故事を聞いたことがある。  我听过这个故事。
3)そんなにはやく食べてはいけません。 不要吃得那么快。

1)你正好来了。はOK?
2)听说过と思ったのですが听过との差異は?
3)不要那么快吃。はOK?
(amr1-p72.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.73, Win/IE5.5)

==============================

2:Re:質問s1 タツ 2007-11-20 22:28
(1)「你来得正好」と「你正好来了」どちでもオーケーです。違和感なし、両方も自然的な表現だと思います。
(2)「听过」は「听说过」と同じなので、ただ「说」を省略しますから。
(3)「不要那么快吃」といったら、意味がわかりますが、ちょっとおかしいとですが、やはり元の中訳のほうがいいと思います。
(p6109-ipad304sasajima.aichi.ocn.ne.jp, 58.90.167.109, Win/IE7)

==============================

3:Re:質問s1 李晨 2007-11-21 20:39

提出一点自己的见解.
「听过」是说"用自己的耳朵听到过".「听说过」是说"听别人说过". 例如下面的情况:
我听过这首歌.(○) 我听说过这首歌.(×) (表示亲耳听过这首歌,知道歌曲的旋律)
因为"故事"既可以是"用自己的耳朵"听的,也可以是听别人讲的,所以两个说法都可以.
但"歌"只能是听别人唱的,所以如果要表示"亲耳听过这首歌,知道歌曲的旋律"的意思,只能用"听过".
"我听说过这首歌."的意思是:这个歌曲我听别人提起过(知道歌名). 说话人究竟知不知道歌曲的旋律 就不得而知了.

"快吃"是命令的口吻. 一般好象这种单音节的词在描述动作的状态时,都习惯说"V得X".(V--动词 X--副词)
(219.140.164.122, 219.140.164.122, Win/IE6)

==============================

4:Re:質問s1 Silianhg 2007-11-21 21:49
saito是不叔叔,看不懂你那么复杂的句子。
李晨,我的hotmail:silian-hg アットマーク hotmail.com,加我一下,有事跟你说。
为了防止垃圾邮件,才这么写,见谅……
(124.64.73.95, 124.64.73.95, Win/Firefox2.x)

==============================

6:Re:質問s1 Saito 2007-11-22 20:00
谢谢你的见解。
我不但看得懂,也觉得看得完全明白了。:)
于是还有一个问题,可以说“我听唱过这首歌”吗?
虽然不是630叔叔,可我也是明显的叔叔了。:P
(amr1-p72.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.73, Win/IE5.5)

==============================

5:Re:質問s1 Saito 2007-11-22 19:13
よく解りました。ありがとうございます。
(amr1-p72.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.73, Win/IE5.5)

==============================

7:Re:質問s1 李晨 2007-11-22 20:54
“我听唱过这首歌”这样的说法是没有的.
因为"听"这个动作的主体是"你"(你去听),而"唱"这个动作的主体是"其他人"(别人唱). 分别属于不同主体的两个动作是不可以直接这样说在一起的.
可以这样说:"我听别人唱过这首歌.".
把"唱"这个动作的主体——"别人"加进去,句子就通顺了.
(219.140.164.122, 219.140.164.122, Win/IE6)

==============================

8:Re:質問s1 Saito 2007-11-23 01:00
那么,
我听(别人)说过这个故事。⇒我听说过这个故事。(○)
我听(别人)唱过这首歌。⇒我听唱过这首歌。(×)
对不对?
(amr1-p72.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.73, Win/IE5.5)

==============================

9:Re:質問s1 タツ 2007-11-23 11:17
「听说过」という言い方がありますが、「听唱过」とういう言葉がおかしいです、使わないです。
上記二つは、「我听过这个故事」「我听过这首歌」といっても、OKです。
(p6109-ipad304sasajima.aichi.ocn.ne.jp, 58.90.167.109, Win/IE7)

==============================

10:Re:質問s1 李晨 2007-11-23 21:44
我给出的是"听说"这个词的解释.但不是所有类似的两个动词都可以这样合成.正如タツ指出的.没有"听唱"这个说法.
(219.140.164.122, 219.140.164.122, Win/IE6)

==============================

11:Re:質問s1 Saito 2007-11-23 22:49
我也认为你们说得对。多谢!:)
(amr1-p72.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.73, Win/IE5.5)
by 从字降松网(β)转载 (2008-04-21 20:39) 

从字降松网(β)转载

[8]質問s2 Saito 2007-11-19 22:15
も1つ,以前の質問を追記します。
4)「日本語試験がんばって学習続けましょう!」を自然な中国語にするとどう言うのかな?
  日语考试继续努力学习吧!でどう?
(amr1-p72.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.73, Win/IE5.5)

==============================

2:Re:質問s2 タツ 2007-11-19 23:32
感觉这句应该分成两部分来说,前后是因果关系的话,应该比较自然。
「为了日语考试,继续努力学习吧!」という表現であれば、いいと思います。
(p6109-ipad304sasajima.aichi.ocn.ne.jp, 58.90.167.109, Win/IE7)

==============================

3:Re:質問s2 630叔叔 2007-11-23 02:42
「日本語試験がんばって学習続けましょう!」的日语也充分是不自然的日语吧。
「日本語試験がんばって学習続けましょう!」という日本語自体だって十分不自然な日本語ですよね。
(p5055-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.247, Win/Firefox2.x)

==============================

5:Re:質問s2 Saito 2007-11-23 15:04
では,中国の方のために,逆質問です。(^^;
那,为中国朋友,再一个相反的问题。:P
5)「日本語試験がんばって学習続けましょう!」を自然な日本語にするとどう言うでしょうか?
(amr1-p72.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.73, Win/IE5.5)

==============================

4:Re:質問s2 Saito 2007-11-23 14:03
なるほど。ありがとうございます。
(amr1-p72.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.73, Win/IE5.5)
by 从字降松网(β)转载 (2008-04-22 00:37) 

从字降松网(β)转载

[9]咱们吃几种东西都是好吃的。 630叔叔 2007-11-24 09:47
咱们吃几种东西都是好吃的。
----
什么地方需要 的 的字吧。
咱们吃几种东西 一共是名词吧。所以什么地方需要 的 的字吧。
----
关于喜欢姐姐写的博客纪事我写的留言
http://bixuejiandexihuan.de-blog.jp/hanyu/2007/07/post_cb7e.htmlcomment-6349175
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

2:Re:咱们吃几种东西都是好吃的。 李晨 2007-11-24 22:11
"咱们吃几种东西都是好吃的。"这句话不通顺哦.
可以说成:"咱们吃的几种东西都挺好吃(的)".
这个"的"字主要是表示判断吧.我下去找找看这个"的"的详细用法.
(219.140.164.122, 219.140.164.122, Win/IE6)

==============================

3:Re:咱们吃几种东西都是好吃的。 xihuan 2007-11-25 17:32
你们好,
我上网名字是xihuan,今后多多关照。
我写造句里有很多错地方,请你们多多指导我,帮助我。
叔叔,我非常感谢您。
(p2088-ipbf208kobeminato.hyogo.ocn.ne.jp, 221.191.227.88, Win/IE6)

==============================

4:Re:咱们吃几种东西都是好吃的。 630叔叔 2007-11-25 20:15
不谢。太客气了。
(p5054-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.246, Win/Firefox2.x)

==============================

5:Re:咱们吃几种东西都是好吃的。 Spooky 2007-11-29 19:42
誠如李晨所言,這句話有些不通順。
但是,只需要稍微修改一下就可以囉~
除了李晨的改法外,下面再舉幾種:

改法1.咱們吃的這 ( 用"那"亦可 ) 幾種東西都是好吃的。
改法2.咱們所吃的幾種東西都"很" ( 用"挺"亦可 ) 好吃。

( 其實在這句話中,"好吃"後面可以接"的"、也可以省略。)

PS.至於什麼地方會需要用到"的"?
名詞 ( 主詞 )後面通常會用到:我的 ( 私の )、你的 ( あなたの )
接在名詞之後,成為形容詞:美麗的 ( 美しい )、好吃的 ( 美味しい )

大概先講到這邊,其他的有賴各位高手補充了。:)
(211.75.91.6, 211.75.91.6, Win/IE6)

==============================

6:Re:咱们吃几种东西都是好吃的。 Silianhg 2007-11-30 10:08
好像大家都忽略了一个问题:叔叔没给过这句话的日语原文……

大家都是顺着叔叔那个不太通顺的中文推测……

Orz....

PS.なぜ中国大陸や台湾からの方のIPはもともと示していますが、日本からの方のが隠されましたか?
(221.220.110.189, 221.220.110.189, Win/Firefox2.x)

==============================

7:Re:咱们吃几种东西都是好吃的。 630叔叔 2007-12-04 08:04
话题1
>"咱们吃的几种东西都挺好吃(的)". (小李修改的完成文。)
   私たちが食べた数種類のものはとてもおいしかった。(叔叔翻译的)
   ※但,《咱们》这词可以使用在参加那天的晚餐的人之间吧。 (>喜欢阿姨)

话题2
>PS.なぜ中国大陸や台湾からの方のIPはもともと示していますが、日本からの方のが隠されましたか?
   这是因特网接续回线的方式的差异吧。
   不过,日本的方式也可以明白IP的详细。
   其实,《杂谈室》的表示IP的方式也一样啊。
(p5054-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.246, Win/Firefox2.x)
by 从字降松网(β)转载 (2008-04-22 05:16) 

从字降松网(β)转载

[10]質問s3 Saito 2007-11-24 18:50
“没知道”という中国語は無いですよね?
(amr1-p72.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.73, Win/IE5.5)

==============================

2:Re:質問s3 タツ 2007-11-25 14:22
ありません。
「不知道」しか使わないです。
(p6109-ipad304sasajima.aichi.ocn.ne.jp, 58.90.167.109, Win/IE7)

==============================

3:Re:質問s3 Saito 2007-11-26 00:23
谢谢你的回答。
(amr1-p72.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.73, Win/IE5.5)
by 从字降松网(β)转载 (2008-04-22 05:28) 

从字降松网(β)转载

[11]ポテトチップ和ポテトフライ怎么说? 630叔叔 2007-11-25 20:17
ポテトチップ和ポテトフライ怎么说?
(p5054-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.246, Win/Firefox2.x)

==============================

2:Re:ポテトチップ和ポテトフライ怎么说? 李晨 2007-11-25 22:52
叫"薯片"或者"薯条".
虽然有个"薯"字,但是是土豆做的,习惯叫法.
条状的叫"薯条",片状的叫"薯片".
(219.140.164.122, 219.140.164.122, Win/IE6)

==============================

3:Re:ポテトチップ和ポテトフライ怎么说? 630叔叔 2007-11-27 07:58
ポテトチップとポテトフライは判りました。
では、芋フライはどうなんでしょう。
一口の大きさに切った芋にパン粉を付けて揚げたものです。
ついでに、芋の天麩羅だとどうなんでしょう。
(こうなってくると、在日中国人主婦たちにご登場願うしかないか?)
(p5054-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.246, Win/Firefox2.x)

==============================

4:Re:ポテトチップ和ポテトフライ怎么说? 李晨 2007-11-27 21:55
芋フライ的话,就叫“炸红薯片”吧。
其实很多这些小食品在中国也叫得很随便的,呵呵。
(59.174.201.44, 59.174.201.44, Win/IE6)

==============================

5:Re:ポテトチップ和ポテトフライ怎么说? 630叔叔 2007-11-28 03:11
http://tianshu.exblog.jp/7504322/
tianshuさんのブログにレスがついたので

字降松β(質問掲示板)では、
現在ポテトチップとポテトフライと芋フライと芋の天麩羅を中国語でどういうか、在日中国人主婦の皆さん方からのお知恵を待っているところでございます。なにとぞ、よろしくお願い申し上げます。


Commented by tianshu at 2007-11-27 11:50
630您好!
ポテトチップ --薯片
ポテトフライ --薯条
芋フライ -- 红薯条
芋の天麩羅 -- 红薯天麩羅


Commented by お節介おじさん at 2007-11-27 21:59
台湾では、テンプラのことを、「甜不辣」と言いますよ。
(p5055-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.247, Win/Firefox2.x)

==============================

6:Re:ポテトチップ和ポテトフライ怎么说? Spooky 2007-11-29 19:04
ポテト:馬鈴薯 ( or洋芋 )
ポテトフライ:油炸馬鈴薯
ポテトチップ:( 油炸 ) 薯條

--
以上是在台灣的稱呼。:)
(211.75.91.7, 211.75.91.7, Win/IE6)



by 从字降松网(β)转载 (2008-05-10 16:57) 

从字降松网(β)转载

[12]「发」の使い方 xihuan 2007-11-27 17:45
你们好!

请叔叔和大家们指导我。

“发fa1” 我发完了一封信。←手紙は「寄」を使うんじゃなかった?
                     この場合は、「伊妹儿,传真」だと思うんだけど 
                     学友の答え何のですが、先生が訂正しなかったので正しいのかなぁ~?
用“发”字,可以上写的一句造文。
(p2088-ipbf208kobeminato.hyogo.ocn.ne.jp, 221.191.227.88, Win/IE6)

==============================

2:Re:「发」の使い方 Saito 2007-11-27 20:18
ん!蛇足で大家们(×)→大家(○)でしょうか?(^^;
で,その回答の問題は何かに拠ると思いますが
想像して普通の文だと我写完了一封信。は○と思うけど我寄完了一封信。は○?
便乗すると我寄了一封信。/我寄到一封信。/我寄走了一封信。どれか○?
(中中辞典を1冊調べると发信という{単語ではなく}搭配はあるものの例文なく)
ついでに考え我发了个短信。(ショートメール)では○か?
(amr1-p72.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.73, Win/IE5.5)

==============================

5:Re:「发」の使い方 xihun 2007-11-28 08:13
>Saitoさん
早々のお返事と、お調べを頂ありがとうございました。
今回の動詞【发】を使った文章は、実は【完】を使って文章を完成させると言う授業だったのです。
その経緯は、私(mimi)のプログ(喜歓)の方に載せています。
(p2088-ipbf208kobeminato.hyogo.ocn.ne.jp, 221.191.227.88, Win/IE6)

==============================

3:Re:「发」の使い方 李晨 2007-11-27 22:05
xihuanさん,你好。
"我发完了一封信。"里的这个"发"和"我发了一个短信"中的"发"是一样的。
一般来说,是指"电子邮件"或者"手机短信"。 如果是手写的信件的话,一般还是说"我寄了封信。"
(59.174.201.44, 59.174.201.44, Win/IE6)

==============================

6:Re:「发」の使い方 xihuan 2007-11-28 08:39
>李晨さん 您好,
托您的福,我明白了,非常感谢。
(p2088-ipbf208kobeminato.hyogo.ocn.ne.jp, 221.191.227.88, Win/IE6)

==============================

4:Re:「发」の使い方 Silianhg 2007-11-28 01:58
>用“发”字,可以上写的一句造文。
この話はよく分からないので日本語の訳文をいただきませんか:)

Eメールやファクシミリやメッセージであれば“我发了一封信”と言うのはいいです。
手紙であれば正式な文法で「我寄了一封信。」と思いますが、口語で「我发了一封信」のように言う人も時々います。
(221.216.142.88, 221.216.142.88, Win/Firefox2.x)

==============================

7:Re:「发」の使い方 xihuan 2007-11-28 08:55
>Silianhgさん
>用“发”字,可以上写的一句造文。
「>“发”を使って、上記(上に書いた)の文章でも可能ですか?」 まだまだ、未熟者なので変な省略や、文法で解り難くて、ごめんなさい。

“发”字怎么利用,如果这里写的一句文章可以吗?
↑是だと解るのかな?(手探り状態)正しい中国語を教えてください。
(p2088-ipbf208kobeminato.hyogo.ocn.ne.jp, 221.191.227.88, Win/IE6)

==============================

8:Re:「发」の使い方 タツ 2007-11-28 23:34
>「>“发”を使って、上記(上に書いた)の文章でも可能ですか?」 
これを中国語に翻訳したら、下記になると思います。
“在上面这句话中,可以使用“发”字吗?”
(p6109-ipad304sasajima.aichi.ocn.ne.jp, 58.90.167.109, Win/IE7)

==============================

9:Re:「发」の使い方 xihuan 2007-11-29 16:18
>タツさん
ありがとうございます。
これからも、また此処へ解らない質問を持って来ることにします。
皆さんが親切に、教えてくださるので、とても勉強になります。
これからもよろしくお願いします。
(p2088-ipbf208kobeminato.hyogo.ocn.ne.jp, 221.191.227.88, Win/IE6)

==============================

10:Re:「发」の使い方 タツ 2007-11-29 21:51
どういたしまして。
お互いに言語の勉強を頑張りましょう。
これからも、よろしくお願いします。
(p6109-ipad304sasajima.aichi.ocn.ne.jp, 58.90.167.109, Win/IE7)

by 从字降松网(β)转载 (2008-05-10 17:10) 

从字降松网(β)转载

[13]“给”还是“让”? xihuan 2007-11-29 17:39
叔叔、またまた、お邪魔します。

请大家指导我。

日本語で、『この字が先生から私に与えられた字です』是を中国語にしてください。
ちなみに、私が考えたのは、通じますか?

「这个字老师让我的字」是って『让』の所を、『給』にした方がいいのでしょうか?
それとももっとぜんぜん違う表現なのかな?
(p2088-ipbf208kobeminato.hyogo.ocn.ne.jp, 221.191.227.88, Win/IE6)

==============================

2:Re:“给”还是“让”? Saito 2007-11-29 19:00
我也又来了。:) 我想的句子是
a)这个字是老师给我的字。 b)老师给我的字是这个。 c)这个字是被老师给我的。
中国朋友们,怎么写才好呢?
(amr1-p72.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.73, Win/IE5.5)

==============================

3:Re:“给”还是“让”? Silianhg 2007-11-30 10:46
xihuanさん、「这个字是老师给我的」と言うようにいいと思います。
中国語がもともと「受動文」はあらなく、西洋言葉の影響されたので現代中国語で受動文が段々現われたと思います。でも、李晨さんはこの観点を認めません。つまり、中国人の口語で受動文はめずらしいのは事実です。

ところで「与えられた」は敬語の意味もありますか?
(221.220.110.189, 221.220.110.189, Win/Firefox2.x)

==============================

4:Re:“给”还是“让”? Saito 2007-11-30 13:14
それでは便乗して
・叫蚊子咬了。/被蚊子叮了一下。(蚊に刺された)
という口語は受身文でめずらしいですか?:P
(amr1-p72.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.73, Win/IE5.5)

==============================

5:Re:“给”还是“让”? 630叔叔 2007-12-04 08:19
johny_geeさんならなんて言うだろう。<蚊
http://keing.exblog.jp
(p5054-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.246, Win/Firefox2.x)

by 从字降松网(β)转载 (2008-05-10 17:23) 

从字降松网(β)转载

[14]すべての「自動詞未然形+です」は「自動詞+ません」よりもっと丁寧ですか? Silianhg 2007-12-02 23:50
ほかの方から「知りません」より「知らないんです」とはもっと丁寧だという聞きましたが、すべての「自動詞未然形+です」は「自動詞+ません」よりもっと丁寧ですか?
(221.216.142.139, 221.216.142.139, Win/Firefox2.x)

==============================


2:Re:すべての「自動詞未然形+です」は「自動詞+ません」よりもっと丁寧ですか? Saito 2007-12-03 00:50
書き言葉だと差異はそれほど感じられないかもしれません。
話し言葉では「知りません」は断定的な感じがするかもしれません。
「知らないんです」は(申し訳ないけど)という気持が言外に感じられます。
すべての「~ないんです」が「~ません」より丁寧かどうかは私も知らないんですが。(^^;
(amr1-p72.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.73, Win/IE5.5)

==============================

3:Re:すべての「自動詞未然形+です」は「自動詞+ません」よりもっと丁寧ですか? 630叔叔 2007-12-03 01:38
「知りません」 我不知道那件事.
「知らないんです」 我不知道那件事,(这是现在的情况)
「~のです」是 说明的口调.
感觉丁寧的是这样的理由吧.
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

4:Re:すべての「自動詞未然形+です」は「自動詞+ません」よりもっと丁寧ですか? タツ 2007-12-03 09:47
「知りません」より「知らないんです」のほうがもっと丁寧でしょうか?
ずっと逆に思いましたのに。。。
(p3054-ipad12sasajima.aichi.ocn.ne.jp, 218.43.133.54, Win/IE7)

==============================

5:Re:すべての「自動詞未然形+です」は「自動詞+ません」よりもっと丁寧ですか? 630叔叔 2007-12-03 19:32
「知りません」和「知らないのです」都是一样地公式的(文语口语之两面都是的)。
但「知らないのです」是比较说明的。
「知らないのです」在口话上变成「知らないんです」吧。而,不是公式还是家族的而亲密的。

但我不是日语教师。我为一个日语本地人的感觉啊。
(p5054-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.246, Win/Firefox2.x)

==============================

6:Re:すべての「自動詞未然形+です」は「自動詞+ません」よりもっと丁寧ですか? 李晨 2007-12-03 19:38
个人觉得只是语气不同吧.「知りません」是单纯的叙述.「知らないんです」带有"(背景)说明"的感觉.两者作为「丁寧表現」是平行的吧.
(219.140.164.122, 219.140.164.122, Win/IE6)

==============================

7:Re:すべての「自動詞未然形+です」は「自動詞+ません」よりもっと丁寧ですか? Silianhg 2008-04-15 23:31
皆のお答えいただいたのがとてもありがとうございます。m(__ __)m
去年の年末から忙しいままで、この掲示板に来なくて返事できません。ご免なさい m(__ __)m
(123.118.163.125, 123.118.163.125, Win/Firefox)

by 从字降松网(β)转载 (2008-05-10 17:34) 

从字降松网(β)转载

[15]至於,囧,顺便・・・呵呵 630叔叔 2007-12-04 07:45
叔叔 > 在字降松网(β)请给我指导一下,好吗? 12/04(火) 07:27
叔叔 > 《ついでに言えば》可以说与《顺便来说》吗? 12/04(火) 07:24
叔叔 > 顺便来说,《囧》的单词也没有 \囧/ 12/04(火) 07:22
叔叔 > 我的电子手册的电子词典上也没有 \囧/ 12/04(火) 07:20
叔叔 > 至於?很难的单词啊。 12/04(火) 07:02
お知らせ > 叔叔さんが入室されました 12/04(火) 06:57
----
这是在《あいうえお中国语》杂谈室上我写的留言。
http://www3.dochat.net/04/aiueochinese/

但,之的上面(前面)上,天王寺先生说 “我不是老師,至於年齡...秘密”
(p5054-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.246, Win/Firefox2.x)

==============================

2:Re:至於,囧,顺便・・・呵呵 Spooky 2007-12-21 02:03
囧 →網路上的普遍用法,是把它當作人臉 (人の顔) 來看。並不取它的意思。(笑)
↑意思:光明、明亮。
(211.75.91.5, 211.75.91.5, Win/IE6)

==============================

3:Re:至於,囧,顺便・・・呵呵 630叔叔 2007-12-21 08:34
谢谢,Spooky先生你的答应!
《ついでに言えば》可以说与《顺便来说》吗?
而且,‘至於’的单词是什么意思?拼音呢?
对了,囧的拼音也不明白。上面的只是从复印来的呵呵呵。\囧/泪
===
呵呵,以前我上班到在日本特别有名的牛肉饭店锁叫《F之家》的工厂。
今天上班的则是在日本特别有名的咸菜的制造厂叫《Fっ子》啊呵呵呵。
哎呀,时间到了。我快要从网吧出门儿了。88
(p5054-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.246, Win/Firefox2.x)

==============================

4:Re:至於,囧,顺便・・・呵呵 Spooky 2007-12-21 23:28
どういたしまして~ 630大叔~ :)

1.“ついでに言えば”如果要翻得很準確,可能得請教板上其他高手了……すみません~
( 順便請教一下,在這句裡用這個“對不起”可以嗎?教えてください。<(_ _)> )
不過就大叔的中譯而言,改作“順帶一提”可能會比較通順唷。

2.すみません~“囧”我只知道注音,拼音我們這邊幾乎沒在用。^^;
不過我還是去查了一下,希望有大叔您要的答案。( 不然就要請大陸的網友提供解答囉~ )

通用拼音:jyong
國音第二式:jiung
WG:chiung

3.至於“至於”是什麼意思呢?( →嘿嘿,此句可以順便當例句~XD )
它的意思是“講到、提起”;通常用在轉換話題、談到有關或附帶事項時所用的連接詞。
( すみません、這段解釋我不會用日文表達。>"< )

至 ── 通用拼音:jhih \ 國音第二式:jr \ WG:chih
於 ── yu

--
兩家名稱開頭都是F嗎,真巧耶~XD
(211.75.91.4, 211.75.91.4, Win/IE6)

==============================

5:Re:至於,囧,顺便・・・呵呵 630叔叔 2007-12-23 06:33
谢谢,Spooky先生!
大陆的朋友们,你好!

哈哈哈。终于我会到达一个结论了。囧(jiǒng)
或许"至於"从繁体字(Fántǐzhì)吗?
从简体字(Jiǎntǐzì)的话,是"至于",是吧?
----
至于(查电子手册上电子词典来说)
介词:~に至っては、 ~はというと
动词:~のようなことになる、 ~のようになる
----
如果顺便(shùnbiàn)说的话(ついでに言えば)
http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/
 書虫ピンイン(pinyin)サービス
http://www.geocities.jp/ne_630/ku/pb/pb.html
 叔叔的拼音入力
----
"顺带一提(shùndàiyītí)"跟"如果顺便说的话"可以换吗?
(p5054-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.246, Win/Firefox2.x)

==============================

6:Re:至於,囧,顺便・・・呵呵 Spooky 2007-12-31 14:34
叔叔,不必客氣~:D

哈哈哈。终于我会到达一个结论了。囧(jiǒng)
或许"至於"从繁体字(Fántǐzhì)吗?
从简体字(Jiǎntǐzì)的话,是"至于",是吧?
--
叔叔說得沒錯,不過請容我為您修改一些小地方。XD

终于我会到达一个结论了 → 我終於得到一個結論了
或许"至於"从繁体字(Fántǐzhì)吗 → “至於”可能是繁體字(Fántǐzhì)吧!
从简体字(Jiǎntǐzì)的话,是"至于",是吧? → 寫成簡體字的話,是“至于”,是吧?

--
"顺带一提(shùndàiyītí)"跟"如果顺便说的话"可以换吗?

“順帶一提”也許能換成別種說法,但“如果顺便说的话"是一定不行的──
因為中文裡沒有這樣的用法。^^;
(211.75.91.9, 211.75.91.9, Win/IE6)

by 从字降松网(β)转载 (2008-05-10 17:47) 

从字降松网(β)转载

[16]質問s4 Saito 2007-12-07 18:45
それでは最初の質問も。
a)お元気ですか。⇔How are you?⇔你好吗?
b)お元気でしたか。⇔How have you been?⇔
b)は中国語でどう言うか?
(你好了吗?だと「{病気や状況などが}好くなりましたか?」という意味になるか?)
http://p3saito.exblog.jp/3003902
(amr1-p72.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.73, Win/IE5.5)

==============================

2:Re:質問s4 タツ 2007-12-07 22:01
>(你好了吗?だと「{病気や状況などが}好くなりましたか?」という意味になるか?)そうです。
「你好了吗」というと、「なおしましたか」という感じだと思います。
(p3054-ipad12sasajima.aichi.ocn.ne.jp, 218.43.133.54, Win/IE7)

==============================

3:Re:質問s4 Saito 2007-12-07 22:09
なるほど,やっぱり。
で,「お元気でしたか。」⇔How have you been?⇔は中国語でどう言うでしょうか?
(amr1-p72.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.73, Win/IE5.5)

==============================

4:Re:質問s4 xihuan 2007-12-08 06:13
おはようございます。間違ってるかもしれませんが、私の感覚的に
「お元気でしたか。」⇔How have you been?⇔『最近怎么样?』
或いは『你现在还好吗?』

私は英語はとっても苦手なので、あまり良くわかりませんが・・・・
(p2088-ipbf208kobeminato.hyogo.ocn.ne.jp, 221.191.227.88, Win/IE6)

==============================

5:Re:質問s4 630叔叔 2007-12-08 06:38
>で,「お元気でしたか。」⇔How have you been?⇔は中国語でどう言うでしょうか?
   你过得好吗? 的说法怎么样?
而, 你过得好了吗? 的话,「元気に過ごせるようになりましたか?」 吧?
(p5054-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.246, Win/Firefox2.x)

==============================

6:Re:質問s4 タツ 2007-12-08 22:09
>你过得好吗? 的说法怎么样?
適切な言い方、いいと思います。
>你过得好了吗? 的话,「元気に過ごせるようになりましたか?」 吧?
そういう感じですが、あんまりこういう風にいわないと思います。
(p3054-ipad12sasajima.aichi.ocn.ne.jp, 218.43.133.54, Win/IE7)

==============================

8:(Re:質問s4 Spooky 2007-12-22 19:34
返信|編集|削除
「お元気でしたか。」⇔How have you been?⇔近來可好?
(211.75.91.6, 211.75.91.6, Win/IE6)

==============================

7:Re:質問s4 不死 2007-12-09 14:17
如果知道对方是在生病的情况下你可以用:你(病)好了吗?
如果对方很健康的情况下你可以用:你过的好吗?
(220.234.143.159, 220.234.143.159, Win/IE6)

by 从字降松网(β)转载 (2008-05-13 12:58) 

从字降松网(β)转载


[17]毎日お風呂に入れるわけにもいかずの意味 630叔叔 2007-12-09 22:18
我が家で飼っているパピヨンは毛の長い犬種だけあって、夏の暑い時期は特に毛がベタベタになり、臭いもきつくなっていました。
毎日お風呂に入れるわけにもいかず、どうにかならないかと困っていました。

ここで、毎日お風呂に入れるわけにもいかずの意味は?              (往事惘逝)
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

2:Re:毎日お風呂に入れるわけにもいかずの意味 不死 2007-12-09 23:06
也不能每天洗澡
(220.234.143.159, 220.234.143.159, Win/IE6)

==============================

3:Re:毎日お風呂に入れるわけにもいかずの意味 siken 2007-12-09 23:06
你好,叔叔!!!偶来探你了!!!
换了新地方啊~觉得这里比以前简洁了不少的说~

嗯,祝身体安康~
(116.21.240.123, 116.21.240.123, Win/IE6)

==============================

4:Re:毎日お風呂に入れるわけにもいかずの意味 630叔叔 2007-12-10 07:15
~するわけにもいかない含有经济上,健康上,另外的理由。不能做什么的意思。
而,没有理由,没有许可,没有承认的事情也可以说~するわけにもいかない。
不能做什么,所以说者感觉很麻烦的心理。表示这样的感觉啊。
如:
毎日徹夜するわけにもいかないから、今夜は自宅に戻ってゆっくり休むことにしました。(健康上不能)
彼女の家の前で一日中待っているわけにもいかないから、メモを書いて置いてきました。(没有理由。但,或许健康上也不能)
店にあるチョコレートを全部買い占めるわけにもいかないから、エヴァンゲリオンのキャラクターカードは5枚であきらめた。(经济上)
※エヴァンゲリオン:一首动漫的题名。我也不知道那首的内容。几个男儿和女儿活动的。
※キャラクターカード:描画个人样子的动漫卡。在日本流行收集卡。
----
siken,欢迎光临。你也可以学习日语。但,只用中文也可以参加这个提问所。不学语学的人不能参加。
我和你一年多前在あいうえお杂谈室认识了。以后,在这儿开始新的历史吧。
(p5054-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.246, Win/Firefox2.x)

==============================

5:Re:毎日お風呂に入れるわけにもいかずの意味 不死 2007-12-10 21:25
そうですか。
もう分かりました。
どうもありがとうございます。
(220.234.143.159, 220.234.143.159, Win/IE6)

by 从字降松网(β)转载 (2008-05-13 13:24) 

从字降松网(β)转载

[18]我也买了一条圣诞树。 630叔叔 2007-12-14 08:06
我也买了一条圣诞树。我在百元店买了。
绿色的闪光电灯是一百日元。红色的也一样。
相当篮球的球之大小的圣诞树也是一百日元。
装饰零部件还没买。
我只在自车上停车时正鉴赏啊。

私もクリスマスツリーを買った。百円ショップで買ったのだ。
緑の点滅電球は百円。赤いのも同じ。
バスケットボール大のクリスマスツリーだって百円だ。
装飾部品はまだ買っちゃぁいなんだ。
私は自動車を停めている時だけ鑑賞しているのさ。

我还是不知道上帝存在不存在。
不过我考虑圣诞老人确实存在哟。
因为,如果不存在的话,把礼物谁选择和送下去?
我可以赏闪光电灯的也会是托圣诞老人的福吧。
我很喜欢圣诞老人,而我一直很尊敬他。

私は神様がいるのか、いないのか、やっぱり知らない。
だけど、サンタクロースなら確かにいると思うよ。
なぜって、だってもしも、いなかったとしたら、プレゼントを一体誰が選んで贈り続けているんだい?
私が点滅電球を愛でられるのも、もしかして、サンタクロースのお陰かもしれないね。
私はサンタクロースが大好き。そして私はサンタクロースを尊敬しているんだ。

怎么样?
(p5054-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.246, Win/Firefox2.x)

==============================

2:Re:我也买了一条圣诞树。 不死 2007-12-14 23:25
我也买了一(条)棵圣诞树。我在百元店买(了)的。
绿色的闪光电灯是一百日元。红色的也一样。
相当篮球(的球)之大小的圣诞树也是一百日元。
装饰零部件还没买。
我只在(自)汽车(上)停车时(正)鉴赏啊。

()中是不要的词
(220.234.143.159, 220.234.143.159, Win/IE6)

==============================

3:Re:我也买了一条圣诞树。 不死 2007-12-14 23:48
我还是不知道上帝存在不存在。
不过我(考虑)[想]圣诞老人确实存在哟。
因为,如果不存在的话,(把礼物谁选择和送下去)[谁来选择礼物并且送出去呢]?
我可以[欣]赏闪光电灯(的)也(会)[许]是托圣诞老人的福吧。
我很喜欢圣诞老人,而[且]我一直很尊敬他。

()中是不要的词
[]中是增加的词
(220.234.143.159, 220.234.143.159, Win/IE6)

==============================

6:Re:我也买了一条圣诞树。 630叔叔 2007-12-16 17:31
http://gilko.exblog.jp/6918811/
博客 還好的日子 -旧ごま好きの日々- 上写了留言
谢谢
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

4:Re:我也买了一条圣诞树。 趙 2007-12-15 16:35
お久しぶり、おじさん。
始めまして、不死さん。
いい日本語の勉強になります、本当で有難う、この文を読んで、もう多い日本語について知識を取りました。
(218.24.180.1, 218.24.180.1, Win/Firefox2.x)

==============================

5:Re:我也买了一条圣诞树。 不死 2007-12-15 18:19
始めまして、趙さん。
どうぞよろしくお願いします。
(220.234.143.159, 220.234.143.159, Win/IE6)

by 从字降松网(β)转载 (2008-05-16 08:12) 

从字降松网(β)转载

[19]牛奶海鲜面条 630叔叔 2007-12-16 17:16
http://yangmei.blog60.fc2.com
http://yangmei.blog60.fc2.com/blog-entry-94.html
博客 Yangmei的中国文化交流 上的记事

听说在海鲜面条里加上牛奶味道不错。
我加蛋黄酱吃过海鲜面条。味道浓・・・
昨天我去超级市场买东西。我在那儿看见「牛奶海鲜面条」了!
好主意!想不到方便面里已经加上牛奶!?
我不禁买了这个。
今天我尝尝牛奶海鲜面条了。
尝出牛奶和干酪的味道。味道比我想的要素淡。

間違ってるとこあったら、どなたか添削してください

シーフードヌードルに牛乳を入れるとおいしいらしい。
私はマヨネーズを入れて食べたことがある。濃かった・・・
昨日スーパーに買い物に行った。私はそこで「ミルクシーフードヌードル」をみつけた。
すごい!すでにミルクが入ってるなんて!?
思わず買ってしまった。
今日、ミルクシーフードヌードルを食べてみた。
ミルクとチーズの味がする。味は思ったよりあっさりしている。
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

2:Re:牛奶海鲜面条 不死 2007-12-19 00:28
今天我尝尝牛奶海鲜面条了。改成:今天我试着尝了牛奶海鲜面条。
其它没有什么错误,恭喜叔叔!
(220.234.143.159, 220.234.143.159, Win/IE6)

==============================

3:Re:牛奶海鲜面条 630叔叔 2007-12-19 10:01
哈哈哈,那道记事不是我写,而是Yangmei(阳美)女士写的。
http://yangmei.blog60.fc2.com/blog-entry-94.html
不过,谢谢您的帮她指出她错的地方。
(p5054-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.246, Win/Firefox2.x)

by 从字降松网(β)转载 (2008-05-16 08:49) 

从字降松网(β)转载

[20]圣诞节很近 630叔叔 2007-12-24 05:12
请从下边开始看。因为这是聊天室的纪录。
我错什么地方?

叔叔 :再見!(退室) 5:07
叔叔 :那,我快要出门儿了。88 5:07
叔叔 :哈哈哈,昨晚我不能成为圣老。呵呵 5:07
叔叔 :她说,在日本好的东西很多。不哭! 5:06
叔叔 :我说,泪也有时成为营养。今天你也可以哭啊。因为圣诞节很近吧。你可以哭。哭吧。 5:05
叔叔 :昨晚,我和一个中国朋友聊了。她刚从日本留学回国的。 5:03
叔叔 :那,出门儿了。我出门儿了呵呵。 5:02
叔叔 :啊啊,我也这个时间去方便店啊呵呵啊。经济上的需要都有嘛呵呵呵。呵阿。 5:01
叔叔 :早晨六点总不是人类上班的时间! 4:59
叔叔 :哎呀,早上哈 4:58
(p5054-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.246, Win/Firefox2.x)

==============================

2:Re:圣诞节很近 Spooky 2007-12-31 14:24
那…讓我試著改一下看看吧。^^;
打問號的地方表示“不是很明白”,如果叔叔可以為我解答的話,將非常感激。:)

叔叔 :那,我快要出门儿了。 → 那,我差不多該出門了。
叔叔 :哈哈哈,昨晚我不能成为圣老。呵呵 → 哈哈哈,( 所以 ) 昨晚我沒能當成聖誕老人。呵呵
叔叔 :她说,在日本好的东西很多。不哭!→ 她說,在日本還有很多好東西。不哭!(? 意思是說“什麼都不缺”嗎?)
叔叔 :我说,泪也有时成为营养。今天你也可以哭啊。因为圣诞节很近吧。你可以哭。哭吧。
↓ 我說,流淚有時是有益身體健康的。(不知能不能這樣說。XD) 像今天,你也可以哭啊。
因為聖誕節快到了吧。(?) 你可以哭,哭吧。

大概就這樣,其他地方沒啥大問題。
叔叔很厲害喔!
(211.75.91.3, 211.75.91.3, Win/IE6)

by 从字降松网(β)转载 (2008-05-16 09:00) 

545

「几乎」と「差点儿」はよく使う言葉で、意味は“几乎差不多”の場合もあれば、“几乎差很多”の場合もある:“他几乎不学習”は言えるが“他差点不学習”はだめですね。
by 545 (2008-06-21 21:07) 

从字降松网(β)转载

[21]日语里怎么区分葡萄酒和其他洋酒 630叔叔 2007-12-30 18:18
刚才我和上海的朋友的聊天儿。

怎么区分葡萄酒和其他西洋酒呢?
---制造法巴。从葡萄的。
我是说 日语里怎么区分葡萄酒和其他洋酒
---なぜ、他の洋酒と分けているのか?だね
不是。。。
我的意思是 wine英语里不是酒的意思吗 那么日语里 一个人说“wine”的时候 怎么知道他说的是葡萄酒还是别的酒
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

2:Re:日语里怎么区分葡萄酒和其他洋酒 不死 2007-12-30 23:52
叔叔~
我看不明白啊~~~
(220.234.136.59, 220.234.136.59, Win/IE6)

by 从字降松网(β)转载 (2008-07-06 15:02) 

从字降松网(β)转载

[22]请大家一个过年好! xihuan 2007-12-30 21:40
大家好!
在日本一般人说,元旦的晚上睡的时候第一次看的梦,最好“富士山”,第二“鹰”,第三“茄子”看得很好。
大家!看怎么样的梦?
在中国有没有一样的话?

叔叔,大家。明年也请多多关照。
(p2088-ipbf208kobeminato.hyogo.ocn.ne.jp, 221.191.227.88, Win/IE6)

==============================

2:Re:请大家一个过年好! 不死 2007-12-30 23:46
你好,XIHUAN.
中国好象没有呢.
(220.234.136.59, 220.234.136.59, Win/IE6)

==============================

3:Re:请大家一个过年好! 630叔叔 2007-12-31 11:25
>在日本一般人说,元旦的晚上睡的时候第一次看的梦,最好“富士山”,第二“鹰”,第三“茄子”看得很好。
  这个意思只是这样。
  日本では一般人が言うことには、元旦の夜に寝たとき先ず見る夢、最も良い富士山、二番目の鷹、第三のナスがとてもよく見える(見え方がとても良い)。
  吧?
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)
by 从字降松网(β)转载 (2008-07-06 15:08) 

从字降松网(β)转载

[23]李先生的说法的解说部分。。啊呵 630叔叔 2008-01-12 07:07
这条部分对我来说很难。

嗯,630叔叔说得对,"也"字也是可以的.用"又"字是出于以下想法(潜台词):
青猫:"(先不说你[为什么穿红衣裳]),那么我又为何要穿这件蓝衣裳呢?"
就是说"对于我(青猫)来说,又是为什么呢?". 是一种"追加"的口吻吧.
当然,"也"字也是没有问题的,毕竟两只小猫都穿着衣裳.^_^
(p5054-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.246, Win/Firefox2.x)

==============================

2:Re:李先生的说法的解说部分。。啊呵 不死 2008-01-12 15:37
こんにちは。
上文中的"又"字,多用在"反问句"中。
“又”字也可以表示为第二次,第三次,第N次。如:我又闯祸了(@.@)。
“也”字多表示为:第一事物或人发生了A的情况,第二,第三,第N事物或人发生了和A一样的情况。
如:他去了学校,我也去了。
如:小明哭了,小王也哭了。

大多数情况下,“又”字和“也”字是不可以替换的。
(220.234.142.31, 220.234.142.31, Win/IE6)

==============================

3:Re:李先生的说法的解说部分。。啊呵 630叔叔 2008-01-12 18:59
瞧,这站我的博客的记事
「630おじさんの学習中 新年快楽」
http://nee630.exblog.jp/7061590/
我不明白的地方是李先生给我写的评论的部分.
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

4:Re:李先生的说法的解说部分。。啊呵 不死 2008-01-13 15:34
红猫:那,为什么我该穿这么红衣?
青猫:那,为什么我也该穿这么青衣?


第二句中的"也"指的是穿衣服这件事,并不是指衣服的颜色。
by 从字降松网(β)转载 (2008-07-06 15:19) 

从字降松网(β)转载

[24]私は彼に言わなかった。 630叔叔 2008-01-14 09:38
★私は彼に言わなかった。
我(  )『  』(  )(  )。
①他  ②説  ③没  ④跟
『』の中に入る単語は何か教えてください。
http://www2.ezbbs.net/07/neihaideli/
'喜欢'阿姨写的疑问。我带回来了。
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

2:Re:私は彼に言わなかった。 不死 2008-01-14 15:42
『我 没 跟 他 说』と言ったほがいいと思います。
(124.79.219.72, 124.79.219.72, Win/IE6)

==============================

3:Re:私は彼に言わなかった。 不死 2008-01-14 16:01
[我跟他没说]没有错,只是一般没人这么说
(124.79.219.72, 124.79.219.72, Win/IE6)

==============================

4:Re:私は彼に言わなかった。 xihuan 2008-01-15 21:00
谢谢叔叔和不死。

托你们的福,我明白了。
以后也更加指导我。请多关照。
(p2088-ipbf208kobeminato.hyogo.ocn.ne.jp, 221.191.227.88, Win/IE6)

==============================

5:Re:私は彼に言わなかった。 Saito 2008-01-15 23:24
ここで,ついでに応用問題から考察を書いちゃうと
“他在美国不工作”と“他不在美国工作”で日本語の意味は変わってしまいます。
すると,“我跟他没说,给他写了封信”と“我没跟他说,跟他爸爸说”の様な使い分けになるのかな。
(amr1-p72.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.73, Win/IE5.5)

==============================

6:Re:私は彼に言わなかった。 630叔叔 2008-01-22 09:44
中国朋友,关于齐藤先生写的第五号记事怎么样?
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

7:Re:私は彼に言わなかった。 ナイト 2008-01-31 15:13
佐藤さんへ

すみませんですが私は「我没跟他说」のほうが正しいと思います 「我没跟他说」と「我跟他没说」は意味ほぼ同じですけど 強調点の違います
普通は「我没跟他说」という場合が多いです
(150.35.244.246, 150.35.244.246, Win/IE6)

==============================

8:Re:私は彼に言わなかった。 Saito 2008-02-01 09:19
中国語ジャーナル'08-2月号に榎本英雄先生が似た記事を書いてますね。
(amr1-p107.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.108, Win/IE5.5)
by 从字降松网(β)转载 (2008-07-06 16:27) 

从字降松网(β)转载

[25]「まさにそのとおりねー」「しかたないさ。(それが世の中さ)」 630叔叔 2008-01-18 07:27
我朋友叫 nihaoperio 在她的博客上提问。
http://nihaoperio.exblog.jp/7071247/
----
(今週覚えたフレーズ①)
①I couldn't agree with you more.
②That's the way it goes.

(無理やり中訳)
①就是啊。
没错。
可不是。
你说的一点不错。
②没有办法。
这就是人事之常。

むむーん。しっくりこないぞ。(-_-)
----
①は、「まさにそのとおりねー」で、
②は、「しかたないさ。(それが世の中さ)」
ってイメージです。
きっと、中国語でも、もう少しこなれたセンスのいい言い方がありそうですよね。(^^)
----
----
以后,叔叔写的。

中国朋友,如果你也学好英语的话,请翻译那两条英文一下。
而,如果你也学好日语的话,请翻译那两条日文一下。
你答应的时候,请铭记你从英文还是日文哪一边翻译的。
(中国のお友達!、もし英語に長(たけ)けてたら、あの英文をちょっと訳してみてよ。
 そして、もし日本語に長けてたら、あの日本語をちょっと訳してみてよ。
 お答えになられる際には、英語か日本語かどっちを訳したのか、書いておいてね。)
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

2:Re:「まさにそのとおりねー」「しかたないさ。(それが世の中さ)」 xihuan 2008-01-18 09:42
①确实是那样。
  ★的确像您说的那样。
  ☆您说的一点儿不错。
★☆だと正にあなたのおしゃる通りです。だね

②那个世上没有办法。

我绞尽脑汁的造文( ̄_ ̄|||)
 
添削よろしくお願いしまーす。
(p2088-ipbf208kobeminato.hyogo.ocn.ne.jp, 221.191.227.88, Win/IE6)

==============================

3:Re:「まさにそのとおりねー」「しかたないさ。(それが世の中さ)」 630叔叔 2008-01-18 11:02
成语:绞尽脑汁 jiǎojìnnǎozhī(3431)
----
【解释】费尽脑筋。
【示例】碰到这个难题,他绞尽脑汁也想不出解决的办法来。
【近义词】千方百计、挖空心思
【语法】动宾式;作谓语、定语、宾语、状语;指用尽了心机
----

http://www.zdic.net/cy/ch/ZdicE7ZdicBBZdic9E5393.htm

【zdic.net 漢 典 網】

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
ありったけの知恵をしぼる
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

4:Re:「まさにそのとおりねー」「しかたないさ。(それが世の中さ)」 不死 2008-01-19 11:53
英语:
①I couldn't agree with you more.
②That's the way it goes.

中文:
①我一点也不赞成(你的想法或意见)
②那就是它(去,走)的方式

日语:
①私はあなたの考えに賛成しません
②それはつまりその方式です
(220.234.142.31, 220.234.142.31, Win/IE6)

==============================

5:Re:「まさにそのとおりねー」「しかたないさ。(それが世の中さ)」 不死
 2008-01-19 11:58
私はあなたの考えに全然賛成しません
(220.234.142.31, 220.234.142.31, Win/IE6)

==============================

6:Re:「まさにそのとおりねー」「しかたないさ。(それが世の中さ)」 Saito 2008-01-19 19:12
日本語>中国語>英語の私ですが…。
これは直訳→意訳した方がいいのかなと。
①私はあなたに(これ以上)もっと(は)賛成できない→まったく賛成です→そのとおり
②それはそれが行く方法です→ほかに方法はない→しかたない
そう解釈すると私ならば
①你说得一点儿不错
②没办法
(amr1-p72.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.73, Win/IE5.5)

==============================

7:Re:「まさにそのとおりねー」「しかたないさ。(それが世の中さ)」 李晨 2008-01-20 18:38
"I couldn't agree with you more."的中译:(你说得太对了),我完全赞同。
“That's the way it goes.”这句话流露着言者(对世事)的无奈之情吧,翻译起来比较灵活。譬如“事情就是这样,没有办法。”
写在这里想起了以前看丰子恺的散文中有这样一句话——佛曰(yue 1):“无常就是常”(好象是弘一法师说的)。我想如果把这句话翻译成“That's the way it goes.”也是可以的。
(61.150.92.170, 61.150.92.170, Win/IE6)
by 从字降松网(β)转载 (2008-07-06 16:47) 

从字降松网(β)转载

[26]中国のある新米銀行マンの質問 630叔叔 2008-01-22 09:38
中国のある新米銀行マンの質問
①貸し出しと貸し付けの違いは何でしょうか?
  如:短期貸出と短期貸付、どう違う?
②掲げる者はどういう意味ですか 法律上
----
日本の方々からの回答をよろしくお願いします。
中国語で書いてくれれば最高。
日本語で書いてくれても、誰か(オレか?)が訳してくれると思います。
銀行のほうは、トンと縁がないもんで、答えられなかったっす。
めんぼくねぇ。杜甫甫。
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

2:Re:中国のある新米銀行マンの質問 630叔叔 2008-01-23 07:19
かしだし0 【貸(し)出し】
(名)
スル
[1] 金銭・物品などをほかに貸し出すこと。
・ 図書の―
[2] 銀行の手形割引・手形貸付・当座貸越・証書貸付の総称。⇔借り入れ
[ 大辞林 提供:三省堂 ]
----
かし‐つけ【貸(し)付(け)】
金額・利率・期間・担保の種類などを定め、多くは約束手形や借用金証書をとって資金を貸したり、損料・使用料・期間などを定め、物品や権利を貸したりすること。
[ 大辞泉 提供:JapanKnowledge ]
----
かか・げる0 【掲げる】
(動ガ下一)
[文]ガ下二 かか・ぐ
〔補説〕 「掻(か)き上げる」の転
[1] 人目につくように高く上げる。
・ 旗を―・げる
[2] 手に持って高く上げる。頭上に持ち上げる。
・ たいまつを―・げる
[3] 布状の垂れ下がったものの下端を上げる。
・ 簾(すだれ)を―・げる
[4] 主義・方針などを示す。
・ スローガンを―・げる
[5] 新聞・書物などに載せる。
・ 社告を―・げる
[6] 灯火をかきたてて明るくする。
・ 火あかく―・げなどして〔出典: 源氏(帚木)〕
[ 大辞林 提供:三省堂 ]
====
「掲げる」は、法律の上で使われた場合、上の[5]の意味だろうと思います。
                    630叔叔( @人@)(@人@ )
                              ↑双子の熊猫?ハハハ
(p5054-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.246, Win/Firefox2.x)
by 从字降松网(β)转载 (2008-07-13 18:21) 

从字降松网(β)转载

[27]请谁给我教一句造文。 xihuan 2008-02-04 18:53
まさか、彼女たちはすでに中国へ引っ越したのではないのかしら?
我造文的里有没有错?请给我教最好的一句造文吧。
“难道她们已经去中国不搬家了?”
(p2088-ipbf208kobeminato.hyogo.ocn.ne.jp, 221.191.227.88, Win/IE6)

==============================

2:Re:请谁给我教一句造文。 Saito 2008-02-04 19:21
她们家难道已经搬到中国去了吗?はどうでしょうか。
“不搬家了”は「引っ越さないことにした」になるのでは?
(amr1-p65.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.66, Win/IE5.5)

==============================

3:Re:请谁给我教一句造文。 ナイト 2008-02-05 10:18
她们一家不会是已经搬回中国去了吧? こちは「吗」より「吧」を使ったほうがいいと思います
(150.35.244.246, 150.35.244.246, Win/IE6)

==============================

4:Re:请谁给我教一句造文。 630叔叔 2008-02-05 18:01
ナイトさんのナイトは夜のナイトではなくて
騎士のナイトさんなんですね!
もしよろしければ、下記のアドレスに
自己紹介のコメントいただけますでしょうか?
http://blog.so-net.ne.jp/630ojisan/2005-09-01
メールやmsnのアドレスは直接ご記入なさらないでください。
ホームページや博客のアドレスなら大丈夫です。
----
この字降松netに参加のみなさん方のことは
私はブログや雑談室などで親しくさせていただておりますが、
参加者相互ではどうなんでしょうか?
もしよろしければ、上記アドレスに簡単なプロフィールをどうぞ。
----
話に割り込んでごめんね>各位
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

5:Re:大家非常感谢 xihuan 2008-02-06 20:21
今日、私の先生から訂正後の作文が戻ってきました。
作文の一行だったのです。今回の「“难道她们已经去中国不搬家了?”」

訂正後は、

难道她们已经把家搬到中国去了?

訂正前、訂正後の作文は、私の学習プログにあります。ただし、まだ訂正後は書いていません。なるべく早く書くつもりでいます。

では、本当にありがとうございました。またよろしくお願いいたします。

叔叔非常感謝
(p2088-ipbf208kobeminato.hyogo.ocn.ne.jp, 221.191.227.88, Win/IE6)

==============================

6:Re:大家非常感谢 630叔叔 2008-02-07 01:44
不谢。
咱们正在进行着互相学习吧?
不用谢。
长文也可以。你写造文中文的话,在这儿写一下。
或许有人帮你修改,或者写评论一下吧。

还是我和你就是学习上好对手吧。
我也尽量写造文中文吧!
互相加油吧!
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

7:Re:大家非常感谢 hutou 2008-04-04 20:50
副詞應該在前面:非常感謝大家
(117.91.13.32, 117.91.13.32, Win/IE7)

==============================

8:Re:大家非常感谢 Saito 2008-04-04 22:31
哦,对了。
(amr1-p35.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.36, Win/IE5.5)

by 从字降松网(β)转载 (2008-07-13 18:29) 

从字降松网(β)转载

[28]“けーちゃんこんばんわ”这句话 630叔叔 2008-02-05 08:22
Commented by 李晨 at 2008-02-04 23:35
----
有个问题请教一下叔叔啊
“けーちゃんこんばんわ”这句话是什么意思呢?是晚上好么?还是有特定的意思?
                             李晨
----
这篇评论是在《630叔叔的学习中》这站博客上传上的东西。
                      转载的是 630叔叔
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

2:Re:“けーちゃんこんばんわ”这句话 630叔叔 2008-02-05 08:26
Commented by 630叔叔 at 2008-02-05 08:12
----
“けーちゃんこんばんわ”或是“けーちゃん,こんばんわ”。
那的话,可以翻译成为“小けー,晚上好!”吧。
                             630叔叔
----
但,把这套问答咱们搬到《字降松网(β)》一下吧。好吗?
因特网回线上通不了的话,在这里(叔叔学习中的博客)也可以。
----
这篇评论是在《630叔叔的学习中》这站博客上传上的东西。
                      转载的是 630叔叔
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

by 从字降松网(β)转载 (2008-07-13 18:33) 

NO NAME

[29]【管理人通信】 关于保管很旧的记事 管理人 2008-02-05 09:25
  这站留言板是从WHOCARES 这网站借用的空间。所以不是无限的。
  你们提新的问题时建立"スレッド"吧?其实"スレッド"数也是有限。我们使用只一百套"スレッド"。所以我们渐渐考虑关于保管很旧的记事吧。
  其实,我还有一站《字降松网》。你们知道《630叔叔的学习帐》吗?不是《学习中》,是《学习帐》。还有一站《字降松网》在《学习帐》这站博客上。
  《学习帐》也是从so-net借用的。不过so-net的话保管文章的分量就是无限。所以我现在考虑关于很旧部分的记事,各很旧月各很旧月(古い月ごとに)转传到《学习帐》上《字降松网》的计划。怎么样?

  为什么本来不使用《学习帐》上《字降松网》?。因为,《学习帐》不是留言板,是博客的软件。留言板的话,什么人也随时可以建立”スレッド”开始新的话题吧。博客的话,博客笔者先传上一篇记事,然后读者写评论。其实,《学习帐》上的留言空间只是对关于建立《字降松网》的记事的评论啊。评论是评论,不能做问答形式的表示。所以现在不使用。
  为什么把《学习帐》上不使用的《字降松网》我不抹掉吗?因为,从 WHOCARES 借用的这站空间也现在还是试用的期间啊。所以,"(β)"吧。所以,虽然《学习帐》上《字降松网》还是不方便,我不抹掉啊。
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

2:【管理人通信】 第一到十页スレッド的留言转到博客上了 管理人 2008-04-23 14:54
为了避免容量不足,第一到十页スレッド的留言转到博客上,这边就删掉了。
转到
★So-net blog 630おじさんの学習帳字降松net
http://630ojisan.blog.so-net.ne.jp/2005-08-31
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

3:Re:【管理人通信】 第一到十页スレッド的留言转到博客上了 545 2008-04-23 19:55
630叔叔様:コメントありがとうございます。またよろしくお願いいたします.
(softbank219019076089.bbtec.net, 219.19.76.89, Win/IE6)

==============================

4:Re:【管理人通信】 第一到十页スレッド的留言转到博客上了 630叔叔 2008-04-23 20:16
谢谢您在百忙中抽出时间访问这儿。
以后也请您照顾我们一下。
请多多关照!
----
如果你对学习者有问题的话,或者,关于日语也可以,那时,请在这儿提问一下。
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

by NO NAME (2008-07-13 18:41) 

从字降松网(β)转载

[30]关于“隐语——くのいち” 李晨 2008-02-13 23:23
“くのいち”也就是“くノ一”,即“女”。我想请教一下630叔叔,这样的隐语一般用在什么样的场合,会给人带来什么样的语感呢?另外还有类似的隐语可以介绍几个么?谢谢了。
(124.116.113.192, 124.116.113.192, Win/IE7)

==============================

2:Re:关于“隐语——くのいち” ナイト 2008-02-13 23:59
くのいちって女のシノビではないか?
(61.153.49.78, 61.153.49.78, Win/IE6)

==============================

3:Re:关于“隐语——くのいち” 630叔叔 2008-02-14 07:52
对,对,对!
“くのいち”是女性的意思。不过,日常生活下一般人不用这句单词。下流的感觉也没有,不过一般不使用。
日本人一般现在把“くのいち”这句在只历史剧或者时代小说上使用了。
(現在では、日本人は普通、くのいちという言葉をただ時代劇か歴史小説の上で使うだけになりました。)
骑士先生说的论点是中彩。专业秘密女性卫兵叫"忍者"就是“くのいち”。
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

by 从字降松网(β)转载 (2008-07-13 18:49) 

从字降松网(β)转载

[31]歌詞通訳 ナイト 2008-02-14 16:09
皆は歌好きですか?
一緒にゲームしよう
英文の歌詞を日中文に通訳してみようか
或は日本の歌の歌詞を中国語に通訳してみようか 中国の歌も

我先"抛砖引玉"了

"Imagine" JOHN LENNON
イメージ レノン
Imagine there's no heaven  
想像してごらん この世に天国なんか存在しないと
It's easy if you try      
試みれば易くなる
No hell below us      
地獄も無くなる 
Above us only sky      
上には空しかない
Imagine all the people    
Living for today...
想像してくれよ すべての人間が今日のために生きてる姿を

Imagine there's no countries
想像してごらん この世には国家なんか存在しないと
It isn't hard to do
決して難しいことではない
Nothing to kill or die for
殺戮も死も無くなり
And no religion too
宗教も無くなる
Imagine all the people
Living life in peace...
想像してくれよ すべての人間が平和に暮らしてる姿を

Imagine no possessions
想像してごらん この世には私用なんか存在しないと
I wonder if you can
出来ないことではない
No need for greed or hunger
貪欲も飢饉もなくなり
A brotherhood of man
人々は兄弟にように
Imagine all the people
Sharing all the world...
想像してくれよ すべての人間が世界を分かち合う姿を

You may say I'm a dreamer
君は私を無想家と思うでしょうか
But I'm not the only one
しかし私は一人ではない
I hope someday you'll join us
私たちに加えてもらえないか
And the world will live as one
一緒にこの世界を一つにしようか

難しさは想像以上で疲れちゃった
正しくないところをご指摘ください
(61.153.49.78, 61.153.49.78, Win/IE6)
by 从字降松网(β)转载 (2009-02-06 10:57) 

从字降松网(β)转载

[32]什么念? xihuan 2008-02-16 09:18

『舗』←这个字有没有汉语?
这个字是什么念?请给我教拼音。

『舗』この字は、日本語では使われるのですが、中国語の中にはありますか?
実は、台湾の『一眼萬年』という歌詞の中に出てくる字なのですが、私の持っている中国語の辞書には見つからないのです。(探し方が悪いのかな)
(p2088-ipbf208kobeminato.hyogo.ocn.ne.jp, 221.191.227.88, Win/IE6)

==============================

2:Re:什么念? Saito 2008-02-16 10:19

舗(ほ/ぽ:日本語)⇔铺(pù:簡体字)/鋪・舖(繁体字)ですね。
     店铺(店舗)、当铺(質屋)、铺子(商店)、床铺(寝床)、铺位(寝台)
あと,念什么?(何を読む?)、怎么念?(何と読む?)で,什么念?(^^;
(amr1-p65.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.66, Win/IE5.5)

==============================

3:Re:什么念? 630叔叔 2008-02-16 21:27

这个字有没有汉语?・・・この字は中国語を持っているか?
什么念・・・何が声に出して読むのか?
  質問の中国語。でも、大いに結構。
  萎縮せず、質問してね。
  おいらも、チャットで、うんとうんと恥をかいて
  うんとうんと訂正してもらってきたんだ。
  (それでもまだまだ間違いだらけだけんど^^;)
----
铺这个字怎么样?店铺的铺.
(p5054-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.246, Win/Firefox2.x)

==============================

4:Re:什么念? Saito 2008-02-17 00:27

在汉语里有没有“舗”这个字,怎么念?でどうでしょうか。
铺这个字怎么样?店铺的铺.(舗という字はどうでしょうか?店舗の舗.)…。
“教”は2重目的語をとるので教我拼音といえると思うけど
请告诉我拼音。(私にピンインを教えて下さい)の方が自然かな?
(amr1-p65.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.66, Win/IE5.5)

==============================

5:Re:什么念? 630叔叔 2008-02-18 20:04

叔叔 の発言 :私にピンインを教えて下さい
         教我拼音/请告诉我拼音
         哪个是更好吗?
liuの発言 :哦,我现在很忙,改天再聊好吗?
叔叔 の発言 :嗯。没关系。改天再聊吧。谢谢
----
在上海的武汉人叫柳女史今天很忙.啊呵...
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

6:Re:什么念? 630叔叔 2008-02-18 23:03

叔叔 の発言 :
私にピンインを教えて下さい
教我拼音/请告诉我拼音
哪个是更好吗?
  lin の発言 :
  请教我拼音
  你能告诉我拼音吗?
  你能叫我拼音吗?
  哪个是更好吗?-〉哪个更好
  どちらでも大丈夫と思います。
谢谢。
特别感谢您教的我那道说法。
  特别感谢您教的我那个说法。
  哈,互相帮助
哎呀,我现在学习量词啊。不过,写错了。哈哈哈
  あ、もうすぐ11時だね。
  そろそろ寝ます。
あ、そうだね。今日も、どうもありがとう。大変勉強になりました。
  こちらこそ、おやすみなさい。
ゆっくり休んでください。
886
  886
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

by 从字降松网(β)转载 (2009-02-06 11:09) 

从字降松网(β)转载

[33]交换学习 楊 2008-02-26 22:48

我现在正在学习日语,想找个正在学习汉语的日本朋友一起学习,能帮这个忙吗?
私は中国人です。出身地は中国の重慶です。
今重慶に住んています
いま日本語を勉強しています
私は日本語がまだあまり上手ではありません。中国語を勉強している日本人、友達になりたいと思ったからです。私にメールをくださいましょう。必ず返事をします。どうぞ、よろしく お願いします。
メール:yangyi1128◎163.com
(222.183.209.154, 222.183.209.154, Win/IE6)

==============================

2:Re:交换学习 630叔叔 2008-03-09 23:15

你好。欢迎光临我们这儿互相提问的地方叫字降松网(β)。
我是日本人。离北京一百公里的一座城市出生的。现在也在那儿住。
我也学了四年汉语了。
我说的汉语还是有点奇怪吧?所以我继续学着呢。
对了,
①你说:中国語を勉強している日本人、友達になりたいと思ったからです。
这条必须 "と" 的字。
中国語を勉強している日本人と友達になりたいと思ったからです。
这样的表现才看的懂。
②私にメールをくださいましょう。必ず返事をします。
这条部分也有点奇怪。
くださいましょう确实是くださいます的推测的表现。
不过这条现在后面的条件的部分吧。
くださいますなら 、 くださるなら 、 くだされば
这样的话自然吧。
私にメールをくだされば、必ず返事をします。(也注意句读点的用法!)
---
我呢?
我使用这站的上面排列的几站博客里学习汉语啊。
我常常去的聊天室是 http://www3.dochat.net/04/aiueochinese/
叫《あいうえお中国語 雑談室》。
还有一站。叫 等候室。是我自己开设的一站。
摁上面的连接句一下,你可以到达那站。
----
刚才我说了"
我是日本人。离北京一百公里的一座城市出生的。现在也在那儿住。
打错了.
离东京一百公里的一座城市出生的。 哈哈哈
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

転載者注:一部英数文字部分(あど)を全角に(笑)変えてあります。
by 从字降松网(β)转载 (2009-02-06 11:21) 

从字降松网(β)转载

[34]質問s5 Saito 2008-03-14 10:05

「知らなかった(知りませんでした)」は“没知道”ではなく“不知道”ですが
「わからなかった(わかりませんでした)」は“没明白”と“不明白”どっち?
(amr1-p35.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.36, Win/IE5.5)

==============================

2:Re:質問s5 晨 2008-03-15 15:50

「わからなかった(わかりませんでした)」是"不明白".
值得注意的是,"没知道"这个说法在普通话里是不存在的,只可以说"不知道".可是,"没明白"这个说法却是可以的.
"没明白"和"不明白"有时是有区别的."不明白"就是"完全不了解".而"没明白"有时是"没(有)明白(过来)"的意思.
举例来说:
1.我不明白你的意思.(很清楚地表明自己不知道对方(说的话)是什么意思.).
我没明白你的意思.(虽然你讲给我听了,可是我仍然不明白.)

2.我还不明白是怎么回事,他就转身离去了.(自己对当时的情况一点都不清楚,一头雾水)
我还没(有)明白(过来)是怎么回事,他就转身离去了.(虽然大概知道一点情况,可是还没有彻底想通)

有时两者差别不大,只是语感上稍有不同.
"没明白"这个说法之所以可以行的通,是因为"明白"这个行为有一定的过程性,就是说从"不明白"到"明白"表现为一个过程.而"知道"或"不知道"只是一个状态,所以不能说"没知道".

回答仓促,恐有不当之处,还请大家多多指教.
(219.140.164.122, 219.140.164.122, Win/IE6)

==============================

3:Re:質問s5 630叔叔 2008-03-20 03:13

来日中の中国人工作人の林さんが、
この質問に関する回答した中国人の説明は正しいとおっしゃってました。
この回答者は言語の先生(老師)ですか?とも言っておられましたよ。
(p5055-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.247, Win/Firefox2.x)

==============================

4:Re:質問s5 Saito 2008-03-20 19:32

なるほど。
1.だと“不明白(わからない)”⇔“没明白(わかってない)”
2.は日本語だとどう異なって訳せばいいか我还没明白。(^^;
“明白”:<形容詞>「はっきりしている」/<動詞>「わかる」との違いもあるのだろうか?
最後の説明は“不明白(わからない)”⇒“没明白(わかってない)”⇒“明白(わかる)”だと我明白了。
(amr1-p35.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.36, Win/IE5.5)
by 从字降松网(β)转载 (2009-02-06 12:07) 

从字降松网(β)转载

[35]質問s6 Saito 2008-03-20 20:17

「のどは痛いですが、頭は痛くない。」を日文中訳すると
1a 嗓子疼,头不疼。     1b 嗓子疼、头不疼。
2a 嗓子疼,头很不疼。    2b 嗓子疼、头很不疼。
3a 嗓子很疼,头不疼。    3b 嗓子很疼、头不疼。
4a 嗓子很疼,头很不疼。  4b 嗓子很疼、头很不疼。
のうち,どれが
(◎)普通に言う,(○)言える,(△)普通は言わない,(×)言えない
でしょうか?
(amr1-p35.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.36, Win/IE5.5)

==============================

2:Re:質問s6 晨 2008-03-21 15:07

首先,两个句子之间应该是用逗号连接的。另外“很不疼”这样的说法也是很不自然的,一般没有人这样说。(“不很疼”倒是可以的,类似于“あまり痛くない”、“それほど痛くない”,不过和原句的意思不符)
所以只有1a和3a是没有一点问题的。
另外,“很不自然”这样的说法之所以可行,我想是因为“不自然”是有程度深浅的,就是说可以“有一点不自然”,也可以“极其不自然”。而“不疼”是没有程度上的区别的。所以不可以再在前面添加表示“程度”的副词了。
(59.172.182.2, 59.172.182.2, Win/IE6)

==============================

3:Re:質問s6 けい 2008-03-25 11:44

・嗓子很疼,头则不疼。
はいかがなもんでしょうか。
(222.28.250.49, 222.28.250.49, Win/Firefox2.x)

==============================

4:Re:質問s6 晨 2008-03-25 14:12

“嗓子很疼,头则不疼。”这个说法没有语法上的错误,不过“则”这种表示转折的用法在现在口语里使用得并不是很多。有些文言的感觉。
(59.172.182.2, 59.172.182.2, Win/IE6)

==============================

5:Re:質問s6 けい 2008-03-27 12:01

受教了,谢谢(^^)
(222.28.250.49, 222.28.250.49, Win/Firefox2.x)

==============================
転載者注:一部、アイコンを顔文字に(笑)変えてあります。
by 从字降松网(β)转载 (2009-02-06 12:17) 

从字降松网(β)转载

[36]大家好 林枫 2008-03-24 16:46

我是中国人,在北京第二外国语学院学习日本语.
刚开始,希望能够在这个网站上面交到日本的朋友.
msn:jgf◎live.cn
希望我们可以互相帮助,我教你汉语,你教我日语.
可以通过MSN联系.
期待你的回信.
こんにちは、私は中国人で、北京で第2外国語の学院は日本語を学びます.
ちょうど始まって、このウェブサイトの上で日本の友達まで(へ)手渡すことができることを望みます.
msn:jgf◎live.cnは
私達が相互に助け合うことができることを望んで、私はあなたの中国語を教えて、あなたは私の日本語を教えます.
MSN連絡ことができますを通じて(通って).
あなたの返事を期待します.
(124.64.56.40, 124.64.56.40, Win/IE7)

==============================

2:Re:大家好 630叔叔 2008-03-25 05:27

#我是中国人,在北京第二外国语学院学习日本语.

〉こんにちは、私は中国人で、北京で第2外国語の学院は日本語を学びます.
   こんにちは(在你写的中文里没有你好这一道,
   不过还可以。欢迎光临我们的互相提问的地方!)
   私は中国人です。北京第二外国語学院で日本語を学んでいます。
   这样的表现更好啊。正在你学习的情况吧?所以,用”学んでいます”那句则是合适吧。
   ”北京第二外国語学院”就是你正在学汉语的学校的名字吧?
   固有名词不要分解而解译,对吧?

#刚开始,希望能够在这个网站上面交到日本的朋友.
〉ちょうど始まって、このウェブサイトの上で日本の友達まで(へ)手渡すことができることを望みます.
   まさに始めたばかりです。这样的表现自然啊。
   このウェブサイトの上で日本の友達まで(へ)手渡すことができることを望みます.
   这条的表现特别一般的日本语。你写的日语很厉害!
   但,日本の友達に手渡せたらいいなと思います 这样的写法更口话的。

#msn:(什么什么)◎live.cn
〉msn:(什么什么)◎live.cnは
   你为什么表示主语的 は 这句助词?
   如果使用这句助词的话,后面要术语吧。
   如 (什么什么)◎live.cnは私のアドレスです。。。(什么什么)◎live.cn就是我的邮址。
   但,在日本公开邮址这样的办法要注意。
   用于不良目的的人也有。(悪用する人もいます。这样的意思啊。我写的汉语奇怪吗?)

#希望我们可以互相帮助,我教你汉语,你教我日语.
〉私達が相互に助け合うことができることを望んで、私はあなたの中国語を教えて、あなたは私の日本語を教えます.
   你希望的是 我教什么而你教什么那样的互相帮助,对吧?
   私達が相互に助け合い、私があなたに中国語を教えて、あなたが私に日本語を教えるということができることを望んでいます。(把你写的日语我活用的话,我可以修改到这样啊)

#可以通过MSN联系.期待你的回信.
〉MSN連絡ことができますを通じて(通って).あなたの返事を期待します.
〉(124.64.56.40, 124.64.56.40, Win/IE7)
   MSNを通じて連絡することができます。你该写这样吧。
   あなたの返事を期待します.这条是perfect!

对了。我的MSN邮址现在还是秘密。不过,你在我们的博客上或者我们的聊天室上里热情跟我们交流而互相学习的话,那时才交换邮址。
我有很多中国朋友,但他们都还是真认真的学习日语(或者实践什么出色的东西)的人啊。

以后也请多多关照!
(p5055-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.247, Win/Firefox2.x)

==============================

3:Re:大家好 Saito 2008-03-25 11:01

「悪用する人もいます。」⇒“也有人利用××(某某)◎live.cn做坏事。”でどうでしょうか?
メールアドレスは“邮址”、“邮箱地址”、“邮件地址”、“网址”のどれが一般的なのでしょう?
(amr1-p35.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.36, Win/IE5.5)

==============================

5:Re:大家好 晨 2008-03-25 14:29

「悪用する人もいます。」⇒“也有人利用××(某某)◎live.cn做坏事。”这样翻译是可以的。
メールアドレスは“邮址”も“邮箱地址”も“邮件地址”もみな正しいです。“邮址”是“邮箱地址”的简称。“邮箱地址”和“邮件地址”意思是一样的。至于“网址”,一般是指以“http”开头的网络链接地址。不过如果是在日常对话中前提很明确的情况下,说成“网址”也不致被误解。
(59.172.182.2, 59.172.182.2, Win/IE6)

==============================

6:Re:大家好 晨 2008-03-26 14:51

“邮箱地址”→“邮址”と似たような圧縮表現は日常的によく使われるのです。例えば、“意大利足球甲级联赛”→“意甲(联赛)”、“女子足球”→“女足”、“生命科学学院”→“生科院”などです。その中の多くの表現はもう一般に通用している言葉として日常言語生活に定着しております。
(221.234.215.209, 221.234.215.209, Win/IE6)

==============================

4:Re:大家好 けい 2008-03-25 11:38

林枫同学,你好。我认识一个二外研三的同学,她也是学日语的,日语水平超级高,你可以把她作为一个目标。
你写日语的时候,最好不用软件,尤其是日中之间的翻译软件都不好用,对你的学习也弊多利少。来这网站的都是学外语的,你写错也没有什么不好意思的,大家可以互相帮助啊,共勉,呵呵。
(222.28.250.49, 222.28.250.49, Win/Firefox2.x)

==============================
転載者注:一部英数文字部分(あど)を全角に(笑)変えてあります。
by 从字降松网(β)转载 (2009-02-06 18:39) 

从字降松网(β)转载

[37]导致と招致と致使 けい 2008-03-25 11:21

自分のブログから引き写しですが。
最近は中国ではエキサイトブログが開けないので、より多くの中国の方の意見を聞きたく、こちらで改めて。


导致と招致と致使の三つの区別はなんだろうか。
 1.由于降雨太少,(  )禾苗全部旱死。
 2.由于字迹不明,(  )信件无法投递。
 3.受灾地区陷入无政府状态,治安一片混乱(  )救灾活动难以开展。
 4.我希望我的拜访不(  )你感到不便。
 5.真可怕,随便丢一个烟头儿就可能(  )家破人亡之祸。
 6.懒惰总是(  )失败吗?
 7.工业的发展带来富裕的生活,但另一方面却(  )地球环境的破坏。
 8.由于独占利益,从而(  )了大家的怨恨。
 9.因过于兴奋,(  )心脏病猝发。
10.粗心大意必然(  )失败。
11.恶劣的卫生条件常常(  )许多疾病。

 手許にある《HSK词语用法详解》という本を見ると导致の項に
    ①前面一般不能加“不”否定。
と書いてあるから、4番には导致は使えないってことでいいのかしら。

 《现代汉语词典》を見ると
    导致 引起
    招致 ②引起(后果)
とあるから、招致は悪いことを引き起こしたときってことなんだろうけど、上の例文全部悪いことだしなぁ。

 4番以外はどれを入れてもいいのかどうなのか。
 入れられるとしたら、それぞれの違いはなんなのか。
(222.28.250.49, 222.28.250.49, Win/Firefox2.x)

==============================

2:Re:导致と招致と致使 晨 2008-03-25 18:33

首先要指出,上面的一些句子确实不止一个答案。下面仅就口语中可能存在的说法谈下我自己的观点。
1.由于降雨太少,(  )禾苗全部旱死。
2.由于字迹不明,(  )信件无法投递。
3.受灾地区陷入无政府状态,治安一片混乱(  )救灾活动难以开展。

最自然的答案是“致使”,“导致”也可以。
“招致”后面一般多接名词或名词短语。如“招致失败”、“招致危险”、“招致公众和媒体的批评”等。
“致使”则情况相反,后面接“主谓结构”的情况更为普遍。举例来说,“战争导致生活方式的变化。”这句话如果改用“致使”,那么说成“战争致使生活方式发生变化。”更自然。
“导致”两种情况都很普遍。

4.我希望我的拜访不(  )你感到不便。
此题只能选“致使”。这个题的考察与三个词的用法无关。
句子实际上考的是“不致”的用法。即:“我希望我的拜访不致 使你感到不便。”
“不致”表示不会引起某种后果。

5.真可怕,随便丢一个烟头儿就可能(  )家破人亡之祸。
6.懒惰总是(  )失败吗?
最好的答案是“招致”。其次是“导致”。理由如1.所述。

7.工业的发展带来富裕的生活,但另一方面却(  )地球环境的破坏。
“招致”、“导致”皆可。

8.由于独占利益,从而(  )了大家的怨恨。
选“招致”为好。其次为“导致”。不选“致使”,一方面原因如1.所述,另一方面“致使了”这样的说法并不自然。

9.因过于兴奋,(  )心脏病猝发。
“导致”、“致使”皆可。

10.粗心大意必然(  )失败。
11.恶劣的卫生条件常常(  )许多疾病。
“招致”、“导致”皆可。
(59.172.182.2, 59.172.182.2, Win/IE6)

==============================

3:Re:导致と招致と致使 けい 2008-03-27 11:59

分析地这么仔细,不胜感激!
(222.28.250.49, 222.28.250.49, Win/Firefox2.x)

==============================

4:Re:导致と招致と致使 13 2008-03-27 22:49

同意晨所说的
(221.225.163.198, 221.225.163.198, Win/IE7)

==============================

5:Re:导致と招致と致使 リン 2008-03-29 23:38

 これは、中国人の私としても、とても難しい問題と思います。
晨さんがとても全面的に回答しました、私はそれほど詳しく説明はできません。
私なら、どう言うでしょうか?という考えながら、適当に入れました。

私の考えでは、
主語は客観的なことを述べるときに、导致を使う。
致使、招致は、主語は主観的なことを述べるときに、使う。
招致は自分に悪いことを引き起こし、
致使は自分またはほかの人に悪いことを引き起こしたかもしれません。

以下は、私の答えです、正しくないかもしれません。
お許してください。
 
 1.由于降雨太少,(导致)禾苗全部旱死。
 2.由于字迹不明,(致使)信件无法投递。
 3.受灾地区陷入无政府状态,治安一片混乱(致使)救灾活动难以开展。
 4.我希望我的拜访不(致使)你感到不便。
 5.真可怕,随便丢一个烟头儿就可能(招致)家破人亡之祸。
 6.懒惰总是(招致)失败吗?
 7.工业的发展带来富裕的生活,但另一方面却(导致)地球环境的破坏。
 8.由于独占利益,从而(招致)了大家的怨恨。
 9.因过于兴奋,(招致)心脏病猝发。
10.粗心大意必然(招致)失败。
11.恶劣的卫生条件常常(导致)许多疾病。
(p62ac48.tkyoac00.ap.so-net.ne.jp, 219.98.172.72, Win/IE6)

==============================

6:Re:导致と招致と致使 晨 2008-03-30 18:58

ご指摘ありがとうございました。リンさんは、もう一つの視点から(意味・表現上)両者の相違点について、補足的な説明を付け加えました。つまり、「招致」は話し手が(文中の)当事者と同じぐらいの立場に立って、何か結果になったり、何か現象または事件が起こったりすることを述べるときに使う、主観的な言い方である。「导致」のほうは、より客観性の強い表現で、第三者の立場から事柄を述べる場合に用いられることが多いようです。
(221.235.63.242, 221.235.63.242, Win/IE6)

==============================

7:Re:导致と招致と致使 630叔叔 2008-04-02 04:54

上でコメントされたリンさんは、私の友だちのxiaolinです。
おしゃべりの中で、この質問の話題になって、
李晨さんのコメントを読んで、とても感心なさってましたよ。
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

8:Re:导致と招致と致使 hutou 2008-04-04 20:40

有很多情況下“導致”和“招致”都是可以的。
(117.91.13.32, 117.91.13.32, Win/IE7)
by 从字降松网(β)转载 (2009-02-06 18:49) 

从字降松网(β)转载

[38]質問s7 Saito 2008-04-01 16:45

1)日本の馬は「ヒヒーン」と鳴きますが,中国の馬は何と鳴くのでしょう?
2)「あんたはまた来たのか」は“你又来了”ですが,「あなたはまた来てくれました」はどう言う?
(amr1-p35.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.36, Win/IE5.5)

==============================

2:Re:質問s7 630叔叔 2008-04-02 04:46

>2)「あんたはまた来たのか」は“你又来了”ですが,「あなたはまた来てくれました」はどう言う?
   う~ん。「你又帮我来了。」とかって、どうなのかなぁ・・・。
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

3:Re:質問s7 けい 2008-04-03 16:45

1) 咴儿咴儿huīrhuīr のようです。
2) 你又给我来了! とかでどうでしょうか。
(222.28.250.49, 222.28.250.49, Win/Firefox2.x)

==============================

4:Re:質問s7 晨 2008-04-03 21:03

1."咴儿咴儿huīrhuīr"是正确的.
看到这个问题的时候,我一下子也没有想到,可能是因为中国人不太形容马叫的缘故吧.我只是想到了<<木兰诗>>里有一句"不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑(ji4)鸣啾啾(jiu1 jiu1).",所以"啾啾(jiu1 jiu1)"也可以算作一个.但是平常生活中倒是真的很少听到有人这样形容马叫的.
2.可以给出「あなたはまた来てくれました」这句话的语境么?不然不好翻译,谢谢.
(222.20.216.14, 222.20.216.14, Win/IE6)
by 从字降松网(β)转载 (2009-02-06 18:59) 

从字降松网(β)转载

[39]質問s8 Saito 2008-04-02 11:41

a)你是做什么工作的?
b)你是什么工作做的?
c)你是在哪儿工作的?
のどれが自然ですか? また,意味に差異はありますか?
(amr1-p35.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.36, Win/IE5.5)

==============================

2:Re:質問s8 宝 2008-04-03 01:18

aとcはもっと自然ですよ~
aは「お仕事は何ですか」の意味です 
cは「君はどこで働きですか」という意味です

b)你是什么工作做的?
ここに語法のミスがあるわ
動詞は名詞の後で放って置くわけにはいかないわね
The verb should put before the noun and the interrogative pronoun.
しかし日本語は中国語に反し、体言は用言のまえに使う
(125.90.59.174, 125.90.59.174, Win/IE7)

==============================

3:Re:質問s8 宝 2008-04-03 02:07

皆さん、初めまして、宝です~どうぞよろしくお願いします~
私は日本語を勉強しています。今はまだ初心者だ、日本語はまだ下手だな~
日本語は私にとって読むのはちょっと易しいが、話すのは難しい...
(125.90.59.174, 125.90.59.174, Win/IE7)

==============================

4:Re:質問s8 Saito 2008-04-03 09:59

ありがとうございます。でも
d)你是什么时候做的?
e)你是做什么时候的?
の場合はdの方が語法のミスですか?
(amr1-p35.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.36, Win/IE5.5)

==============================

5:Re:質問s8 宝 2008-04-03 13:44

dは「あなたはいつで(あの事を)やったか?」といういみです When did you do that?
正しいですよ
ここで“什么时候”は疑問代詞“いつ”です
eは間違いです 「あなたは“いつ”をやったか?」..

たぶん私、前の答えはミスがあるかしら...|||
そんな使う場合もあるな..例えば、“你是广东来的?”「あなたは広東から来ますか?」

本当にごめんなさい...
私を許してください...
(125.90.59.174, 125.90.59.174, Win/IE7)
by 从字降松网(β)转载 (2009-02-06 19:12) 

从字降松网(β)转载

[40]“是~的”構文の意味 まゆの 2008-04-03 16:46
http://kosochuu.blog118.fc2.com/

はじめまして。Saitoさんの質問に関連して質問します。

a)你是做什么工作的?

b)你做什么工作?

この2つの意味の違いは何ですか。
(ALyon-156-1-22-32.w86-216.abo.wanadoo.fr, 86.216.45.32, Win/IE7)

==============================

2:Re:“是~的”構文の意味 晨 2008-04-04 12:42

“是……的”这个表达方式中国人不会用错,但要讲明白它的表现意识确实(是)比较困难(的)。下面我试着分析一下。

首先需要指出,“是……的”是一种状态性的、静态的表达。因此,如果是指一次性的行为动作,那么就难以使用这种表达方式。譬如说,你到别人家做客,主人问你“你喝什么饮料?”、“你吃什么?”,这种场合就不可以说成“你是喝什么饮料的?”、“你是吃什么的?”。因为句子中的行为是客人立刻要实现的一次性动作,询问焦点是 这个动作和 动作的对象,而不是作为客人的“你” 自身的属性、状态,所以这里就无法用“是……的”这种状态性的表达。

但并不是说“你是喝什么饮料的?”这个问句就是错误的或不存在的。下面我给出一个合理的语境。譬如说举行这样的一个活动,让每一位参加者都从茶、酒、咖啡三种饮料中选择一种喝掉,然后司会再根据所喝饮料的不同将参加者分为三组。这时司会询问参加者时就不能说“你喝什么饮料?”,而应当说“你是喝什么(或‘哪种’)饮料的?”因为这段询问的焦点在于 参加者本身的属性,即“每一位参加者 是 喝了哪种饮料的人”,使用“是……的”这种状态性的表达也就理所当然了。

“工作”这个词本身带有一定的状态性、持续性,所以“你做什么工作?”和“你是做什么工作的?”基本上没有什么不同。只不过“你做什么工作?”这个问法显得更直接,而“你是做什么工作的?”这种表达则略带 问话者脑海中把“你”作为 拥有各种不同工作的人群中的一员 提及的表现意识而已(就是说,问话者的脑海中有“分类”的意识——每个人都有自己的工作,有的是司机,有的是厨师,有的是老师…… 你,作为这些人中的一员,是做什么工作的呢?是开车的?是做菜的?还是教书的?……)。

另外还有两点需要指出。
1.有的句子加上“是……的”之后会使句意发生变化,如:
a.你干什么? b.你是干什么的?
a句可能是说话人看到对方异常的或不良的举动时发出的质问,语气较重。
b句则等于“你(是)做什么工作(的)?”。我想这种意义上的改变也是“是……的”这种静态的表达把“干”这个具体的动作 状态化了的结果(“干”[具体动作]→“工作”[状态])。

2.还有一些句子很难甚至无法加上“是……的”,如:
a.你说什么? b.你是说什么的?(?)
“说”这个动作十分具体,很难像上面那样状态化处理,因此b句难以成立。
综上所述,除了一些特别的场合,“是……的”这种表达会使句子的谓语部分状态化,使主体的具体动作(动态的语感)变成对主体自身属性、状态的描述(静态的语感),又因为事物的属性多种多样,所以有时带有说话人 把主体 从一群同类事物中 单独提出加以论述的 这样一种“分类”的表达意识。
(222.20.216.14, 222.20.216.14, Win/IE6)

==============================

3:Re:“是~的”構文の意味 Saito 2008-04-04 12:58

わーい,まゆのさん(初心者)のために630叔叔さんが↑通訳してくれると思います。(((^_^;
(amr1-p35.flets.hi-ho.ne.jp, 219.126.131.36, Win/IE5.5)

==============================

4:Re:“是~的”構文の意味 まゆの 2008-04-05 01:33

大変丁寧(そう)な説明、ありがとうございます。難しくて全然わかりませんが、これから解読+機械翻訳+明日来る中国人に聞く+中国語が堪能の日本人の知人がいるので聞く、でどうにかなるでしょう。どなたか翻訳できるかたがいらしゃったらお暇なときにお願いします。他の方にも役立つかもしれないので。
(ALyon-158-1-45-126.w90-27.abo.wanadoo.fr, 90.27.220.126, Win/IE7)

==============================

5:Re:“是~的”構文の意味 晨 2008-04-05 21:35

力图表达准确,所以使用了中文。难解之处也断了句。如果理解起来还是困难的话,回头我试着再发表一篇日语版的“姊妹贴”。
(59.172.182.2, 59.172.182.2, Win/IE6)

==============================

6:Re:“是~的”構文の意味 630なにがし 2008-04-05 22:39

各御仁
>わーい,まゆのさん(初心者)のために630叔叔さんが↑通訳してくれると思います。(((^_^;
  どきっ!
>回头我试着再发表一篇日语版的“姊妹贴”。
  だよね、だよね。ヨロピク!
----
まゆのさんこんにちは!
 自己紹介とか、ご自分のブログとか、その他もろもろ、ご紹介をいただけるとありがたいです。小生の分福茶釜cafeにでも書き込んでください。
 これからも、どうぞよろしく!
 あ、この問題に関する情報、ご自分で入手したことも、教えてくださいね。できるかぎり共有しましょうねぇ。
(p5055-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.247, Win/Firefox2.x)

==============================

7:Re:“是~的”構文の意味 まゆの 2008-04-08 07:16

どうもこちらでの習慣、ルールがよく飲み込めてなくてすみません。分福茶釜のほうに自己紹介を書いておきましたが、それでよかったのでしょうか。
 今週末はパソコンの前に座る余裕が無く、機械翻訳は出来ませんでしたが、とりあえず、土曜日に来た中国人が上の説明を読んで同意したのち、手短にフランス語で説明してくれたことをさらに要約してみます。重要だと思う点のみの扱いになると思いますが、私のような初心者にとっては助かったので、一応ここでどなたかの役に立つかもしれませんので、書き込みます。

 例文a) もb)も意味に違いはない。でもそれはこの動詞の場合は、ということで、別の動詞を使うと違いが出てくる。例えば

c)你是喝什么的?
d)你喝什么?

は明らかに違いがある。c)は何を飲んでいるのか聞いているので、聞かれている人は既に何か飲んでいるが、d)は何を飲むか、ということで、まだ飲んでいない。つまり「是~的」は英語で言うと~ingのような現在進行の意味がある。

手短に言うとこんなことでした。そして、この中国語の説明は非常にプロフェッショナルなもので、専門でない普通の中国人はここまで考えていない、でもこの説明を読んで納得した、と言っていました。この中国人は博士課程の学生ですが専門は理工系技術系の分野です。私は言語学が専攻なので中国語がもっと分かれば、かなり好みの説明なのではないかと思いますが、今のところ中国語力がついていっていません。機械翻訳でもっと何か掴めたらまたここに書き込みたいと思います。
(ALyon-158-1-45-126.w90-27.abo.wanadoo.fr, 90.27.220.126, Win/IE7)

==============================

8:Re:“是~的”構文の意味 晨 2008-04-08 10:59

试译了一下,希望能有所帮助.不当之处还请指出.

"是……的"という構文は、日常会話においてよく使われるのですが、その表現意識をはっきり説明するのは中国人にとっても容易なことではありません。両者の意味上の区別は、下記のように分析してみます。
まず取り上げるべきなのは、"是……的"が状態的な表現で、静態的な語感を持つという点だと思います。ですから、一回性の行為・動作について述べる場合には、その構文がほとんど使用されません。例えば、人の家に訪ねるとき、主人が"你喝什么饮料?""你吃什么?"と聞き合わせる場合には、"你是喝什么饮料的?""你是吃什么的?"に言い換えることができません。なぜかというと、例文中の行為——"吃"と"喝"はすぐに行われる一回性の動作で、それに質問の焦点も客自体の属性、状態でなく、その動作と動作の対象に移ったからです。
それにしても、"你是喝什么饮料的?"という聞き方はできないとは言えません。下記のようなパーティーを開いた場合を考えてみれば分かるようになるかも知れません——参加者はそれぞれお茶と酒とコーヒーと三つの飲み物から一つだけを選び出して飲んでおきます。それから、司会は選ばれた飲み物の種類によって参加者を三つのグループに分けます。こんな時に、司会の質問として、"你是喝什么(或'哪种')饮料的?"の言い方は適切になりますが、"你喝什么(或'哪种')饮料?"の方はかえって使用されません(もちろん、"你喝了什么(或'哪种'饮料?"も"你喝的什么(或'哪种'饮料?"も適切です)。その原因は、司会の質問の焦点が参加者自体の属性にあるということです。つまり、その質問は、「あなたは、どの飲み物を選んだのですか?」という意味を表しています。
"工作"は、人の状態を表す持続性動詞なので、"你做什么工作?"と"你是做什么工作的?"には、違いがないと言ってもいいですが、何か相違点があるに違いないと思うなら、次の分析はお役に立つかもしれません。
"你做什么工作?"は、より直接的な聞き方ですが、"你是做什么工作的?"は、「あなた」をさまざまな仕事をしている人々の一員として取り上げるという発話時における話し手の表現意識を持っているだけです(つまり、「分類」の語感です——人々はそれぞれの仕事をします。運転手とか、料理人とか、先生とか……。あなたは、その一員として、何をしますか?運転手ですか?料理人ですか?或いは先生ですか?……)。
なお、他の注意すべきところを下記のように取り上げてみます。
1."是……的"を付け加えると、意味が変わる場合:
a.你干什么? b.你是干什么的?
aは、話し手が相手のあやしそうな行為に対して、質問したり非難したりするときの言い方です。bの意味は、"你(是)做什么工作(的)?"と同じです。意味上の変化は、"干"という動作が("是……的"という静態の表現によって)状態化された結果だと思います("干"[具体動作]→"工作"[持続状態])。
2.使用しにくい・使用不能の場合:
a.你说什么? b.你是说什么的? (?)
"说"は、1の"干"と同じ扱いができません。

一言でいうと、特別な場合を除いて、"是……的"という構文は、文の述語の行為・動作(動態的な語感)を主体自身の属性・状態についての説明(静態的な語感)に変えるという職能を持つと同時に、話し手が(動作の)主体を同類の物事から取り上げて述べるという「分類」の表現意識も持っているのです。

以上です~お役に立てば幸いです。
(222.20.216.14, 222.20.216.14, Win/IE6)

==============================

9:Re:“是~的”構文の意味 まゆの 2008-04-09 17:16

 晨さん、谢谢你。
 "是……的"の構文についての初心者向けの文法解説では、強調構文ということになっていました。つまり
“你喝什么饮料?”ですと、大げさな言い方をすると「(飲んだのは知っているけど)いったい何を飲んだの。」という感じで「飲んだ物」が強調されている、ということだと思います。そういう意味で晨さんの挙げられたパーティーの例は納得が行きました。「あらかじめ飲んでおいた。」という状況であるからです。

 "你是做什么工作的?"は初心者向けの会話例として学習書に出ていました。特に説明はなく人に職業を聞くときはこう言う、ということだったのですが、私のもとの疑問はさきほどの強調構文で考えた場合、何が強調されているのか分からない、ということでした。晨さんの説明で、こちらの言い方の方が普通で失礼がない、ということが分かりました。ありがとうございました。

 さらに、
>"是……的"という構文は、文の述語の行為・動作(動態的な語感)を主体自身の属性・状態についての説明(静態的な語感)に変えるという職能を持つと同時に、話し手が(動作の)主体を同類の物事から取り上げて述べるという「分類」の表現意識も持っているのです。
という説明は私の友達の中国人が~ingのようなものだ、と思った点ともつながり、また「同類の物事から取り上げて述べる」という点で強調構文という解釈ともつながるもので、大変納得が行きました。
でもこの"是……的"という構文は外国人にとっては使いこなすのが難しそうな文ですね。私は初心者ですので、自分が使いこなせるかどうかではなく、出てきたときに「そういうことか。」と納得が行く、というレベルをとりあえず目指そうと思います。前よりはかなり納得が行きましたが、とてもすぐに全部分かるような単純なものではないですね。出会うたびに注意して見て行きたいと思います。
本当にどうもありがとうございました。
(ALyon-158-1-105-54.w90-29.abo.wanadoo.fr, 90.29.232.54, Win/IE7)

==============================

10:Re:“是~的”構文の意味 630叔叔 2008-04-10 07:17

"是……的"という構文は,私は好きですねぇ。
~なのは~です。のノリで結構使います。(時々修正が加えられますが。)
時には是の前にも的を使った名詞化した動作が来たりもします。(正しい中国語かどうかは・・・?ペコリ)
~した(~)は・・・です。という感じ。
ですが、中国の方々とのコミュニケーションはこれでとれています。
もっとも、最後の的をつけたり、つけなかったりです^^;まったく私の無法にもあきれかえります。ははは。
(p5054-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.246, Win/Firefox2.x)

==============================

11:Re:“是~的”構文の意味 Saito 2008-04-10 11:10

“是……的”構文は「~は~なのです」と思います。
「~なのは~だからです」は“之所以……是因为……”を使い
「~した(~は)~です」は“是……的”構文ではないですが,我想写的(中文)是这个词语とか。
“是……的”構文の是は省略しても,的は省略できません。(○)昨天来的⇔(×)是昨天来
修改的这个人也许是我的吗?(^_^;
(amr2-p63.flets.hi-ho.ne.jp, 220.156.12.63, Win/IE5.5)

==============================

12:晨さんへ まゆの 2008-04-14 07:21

今日もう一度翻訳してくださったのを読み返して、日本語話者として気がついたことがあったので、余計なお世話、且つ本題からずれているとは思いますが、一応記しておきます。

上記訳文中4行目、
>その構文がほとんど使用されません。
は「この構文はほとんど使用されません。」の方がいいでしょう。理由はここで言っている「構文」はご自身が既に先に言及しているので、自分の言っていることを受ける場合は「この」を使います。相手が言ったことを受ける場合は「その」です。具体的な物と同じ図式がここでも当てはまります。
「が」ではなく「は」になる理由は否定文だからだと思います。

その続きに
>人の家に訪ねるとき
とありますが、「人の家を訪ねるとき」です。「訪ねる」は「を」を使います。

以上読み返して気がついたことでした。全体の意味は十分通じますので、細かいことになりますが・・・。
(ALyon-158-1-105-54.w90-29.abo.wanadoo.fr, 90.29.232.54, Win/IE7)

==============================

13:まゆのさんへ 晨 2008-04-14 20:37

非常感谢まゆのさん的指正,受教了^_^
(59.172.182.2, 59.172.182.2, Win/IE6)
by 从字降松网(β)转载 (2009-02-06 19:57) 

从字降松网(β)转载

[42]關于“うち”和“家”的用法 hutou 2008-04-07 23:45

今天的日語課學了“うち”這個詞,但是老師沒怎么將和它和“家”的辨析,請幫忙講解一下,謝謝。小弟不才,剛剛學日語,還請麻煩用漢語,謝謝。
(117.91.9.104, 117.91.9.104, Win/IE7)

==============================

2:Re:關于“うち”和“家”的用法 Saito 2008-04-10 01:43

“うち”的用法跟“家”差不多一样。但我觉得“うち”口语里多用,“家”好像比较是书语似的。
(amr2-p63.flets.hi-ho.ne.jp, 220.156.12.63, Win/IE5.5)

==============================

3:Re:關于“うち”和“家”的用法 hutou 2008-04-10 09:07

老師還說“家”偏重房屋等實體,而“うち”偏重家族等概念,是這樣么?最近看了clannad而對家族一詞有了新的認識,呵呵。
(117.91.11.129, 117.91.11.129, Win/IE7)

==============================

4:Re:關于“うち”和“家”的用法 Silianhg 2008-04-20 09:29

汗,我还以为是台湾人,但又觉得说话的样子不像是台湾人,一看IP还真不是……

我的理解是,在日语里,一个意思如果用汉字写,多数时候要表达的都是实在的、明确且具体的意思,用假名写的时候,表达的是抽象的、概念上的意思,或者是语法上的需要,没有实在的意思。例如「もの」、「こと」、「うち」

不知道是不是这样?
(221.220.111.86, 221.220.111.86, Win/Firefox)

==============================
hutou  infinitude☆126.com
宝 lolibx☆163.com ☆ttp://kani1221.blog83.fc2.com/
==============================

5:Re:關于“うち”和“家”的用法 hutou 2008-04-20 19:36

多謝您的回答。我不是臺灣人,不過是正體字的支持者。
(117.91.13.214, 117.91.13.214, Win/IE7)

==============================

6:Re:關于“うち”和“家”的用法 宝 2008-04-20 21:47

clannad..萌え=ω=
家指代的好像更为具体,比如:神尾さんの家はどちらですか?或 家へ帰る
うち多数指家人和家这个概念 うちにはお姉さんがいる

仿佛在哪里见过的..我去翻书...
(125.90.59.174, 125.90.59.174, Win/IE7)


==============================

7:Re:關于“うち”和“家”的用法 hutou 2008-04-20 21:56

呃……神尾さん……
一般都叫観鈴ちゃん的……
今天剛剛通了CLANNAD的琴美線,還是忍不住哭得一塌糊涂……
(117.91.148.168, 117.91.148.168, Win/IE7)

==============================

8:Re:關于“うち”和“家”的用法 宝 2008-04-20 22:38

举例~举例而已~
找到了~

[新版]中日交流标准日本语第6课 P81
"家"和"うち"
两者的意思都是"(我)家",意指建筑物时一般用"家",着重指家人时一般用"うち"。另外,"うち"本身就表示"我家"的意思,但是用"家"时必须说"わたしの うち"。
*わたしの 家は ここです。(我家在这儿。)
*スミスさんの 家には プールがあります。(史密斯先生家里有游泳池。)
*(わたしの)うちには 子供が いません。(我没有孩子。)
(125.90.59.174, 125.90.59.174, Win/IE7)

==============================

9:Re:關于“うち”和“家”的用法 hutou 2008-04-20 22:53

嗯,這本書上的我當然知道啦,我只是想知道更多些嘛~不過還是謝謝咯~
(117.91.148.168, 117.91.148.168, Win/IE7)
by 从字降松网(β)转载 (2009-06-19 12:26) 

从字降松网(β)转载

[43]「あなたはいつ日本に来ましたか。」 630叔叔 2008-04-09 14:06

「あなたはいつ日本に来ましたか。」「私は昨日日本に来ました。」
中国語でなんていいますか?
(まゆのさんのブログより、お持ち帰りしました。)
http://kosochuu.blog118.fc2.com/blog-entry-163.html
(p5055-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.247, Win/Firefox2.x)

==============================

2:Re:「あなたはいつ日本に来ましたか。」 630叔叔 2008-04-09 14:34

宁波の猫さんに尋ねてみました。
----
叔叔 :我在字降松网(β)写了一道问题。
叔叔 :「あなたはいつ日本に来ましたか。」「私は昨日日本に来ました。」中国語でなんていいますか?
   猫 の発言:你什么时候来的日本?我昨天来日本了。ですか
我是昨天来的日本。 怎么样?
   すごく自然ですよ
你什么时候来的日本?了ではなくて 的 を使うことについて、議論になっています。
   やはりですか・・・
はい
   了ですと、なんか”日本に行ってきた”になっちゃうんですよね
なるへそ
(p5055-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.247, Win/Firefox2.x)

==============================

3:Re:「あなたはいつ日本に来ましたか。」 630叔叔 2008-04-09 15:15

猫さんの参考意見です
----猫さんの熱弁----
そもそも日本に居て、誰に向かって”来了日本”って言うのがちょっと不自然ですね・・
区別してみましょか

你什么时候来日本?
あなたはいつ日本に来ます?
じゃ聞き手は日本に居て、日本に居ない人に聞いてますよね

你什么时候来日本了?
あなたはいつ日本に来たのですか
聞き手は日本に、相手は日本に居るかどうかわからないです
一回日本に行って帰ったかもしれません。

你什么时候来日本的?
あなたはいつ日本に来たのですか?
日本語ではまったく同じですが、中国語の場合は
聞き手が日本に居て、相手が日本に来低たことも最初わかってないです
でそれを知って、あ、いつきたのって聞いたのです

你什么时候来了日本?
・・・
----
叔叔:你什你什么时候来日本的?と你什你什么时候来的日本?は同じですか?
   猫 の発言:大体同じですね
   你什么时候来日本的?こっちが正しい中国語
   你什么时候来的日本?使ってますけど、文法的にはいえるかどうか知りません
----猫さんの熱弁----
你什么时候来了日本?
この文を使ったらちょっと意味が変わりますね・・・
翻訳すれば、あなたはいつ日本にきたのですかになりますけど
聞き手は日本に居ますよね
あ、、、これ説明が難しいですよ
一つの意味は、やはり日本に来た時間を尋ねることです
いや、そうですと、やはり你什么时候来日本的?のほうがいいです。
もう一つは相手が本当に日本に居ることについてちょっと自信がなくて、或いはちょっと疑ってますね
日本に来たの?聞いてないよみたいな?
私までちょっと混乱してきました・・・
你什么时候来了日本?は話し言葉にはあんまり使わないですね
ある人の一つの話す癖だと納得できます。口癖ですね
----
あ、口癖でこういう言い方をする人もたまにはいるということですか?
   そうですね。でもそういわれるとやっぱちょっといやですね。
   日本に居るけど悪いの?見たいな気持ちになっちゃうかも。
   或いはちょっと昔の言葉みたいな感じもします
   渋いって言うのですか
勉強不足だと、ついつい私も言ってしまいそう^^;
   はは、言葉って難しいですね
(p5055-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.247, Win/Firefox2.x)

==============================

4:Re:「あなたはいつ日本に来ましたか。」 まゆの 2008-04-09 16:52

ご紹介および調査をありがとうございます。すごく面白いですね。ネイティブの人の語感が鋭くて、指摘が面白いです。今ざっと読んだところでまだ消化できていないのですが、じっくり読み返して日中の違い、各例文の違いについて考えてみたいと思います。まずはお礼まで。
(ALyon-158-1-105-54.w90-29.abo.wanadoo.fr, 90.29.232.54, Win/IE7)

==============================
まゆの ☆ttp://kosochuu.blog118.fc2.com
hutou infinitude☆126.com
==============================

5:Re:「あなたはいつ日本に来ましたか。」 630叔叔 2008-04-09 17:17

引き続き、他の中国朋友の評論をお待ちしています。
----
個人差とか地域差もあるかも知れません。
もう少し研究を続けましょう。>まゆのさん
(p5055-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.247, Win/Firefox2.x)

==============================

6:Re:「あなたはいつ日本に来ましたか。」 630叔叔 2008-04-09 18:01

我和在深せん的wendy fei研究的东西
----
叔叔 の発言:对了,我有问题,好吗?关于中文的表现
   wendy fei の発言:你没问题,说有问题不好听的
对对方问来到日本的时期的时候,你怎么说?
   不太明白
   你是说什么时候来的日本吗

你什么时候来日本的? 还是 你什么时候来了日本? ?
哪个是通顺?
   一样的
   都通顺
你什么时候来了日本? 也可以吗?
或许 你什么时候来了日本?这样的说法含有什么奇怪的意思吗?
   这个就是有点惊讶的意思
惊讶的拼音呢?
   jingya
   就是说好奇怪
明白了
你什么时候来的日本?这样的说法也可以吗?
   这个是最正常的了
谢谢。
那,他的答应是 昨天 的话,该怎么说?
   也就是你什么时候来的日本
   他就说昨天
我昨天来日本了。也可以吗?
   可以
   这样比较完整一点
我是昨天来的日本。这样的说法怎么样?
   这个就是回答那个问题的
   比较合适
最好的回答是什么?
   就是我昨天来的日本
我昨天来的日本
这个吗?
   是啊
明白了
我和朋友们现在在我开设的留言板研究这个说法啊。
(p5055-ipbffx02kokuryo.gunma.ocn.ne.jp, 60.40.0.247, Win/Firefox2.x)

==============================

10:Re:「あなたはいつ日本に来ましたか。」 630叔叔 2008-04-11 08:46

我和在千叶的リンさん研究的东西
----
叔叔:字降松net(β)最近研究以下的问题。「あなたはいつ日本に来ましたか。」「私は昨日日本に来ました。」中国語でなんていいますか?
   リン:これは簡単ですね、叔父さんはできませんか?
你什么时候来的日本?
你什么时候来了日本?
哪个更好?
   両方ともいいです
   たぶん、一つ目のほうがいいです。
ふたつめは?
   或いは、你什么时候来日本的? 私なら、こういう風にいいます。
   二つ目は意味がわかるけど、ちょっと通じないですね。
   你什么时候到日本来了?は通じます。
你什么时候来日本的? これは 是~的の是が省略された形でしょうか?
   そうですね。
   確かに正しいのは你是什么时候来日本的?
その答えとして「私は昨日日本に来ました。」は、どういいますか?
   我是昨天来日本的。
   我昨天来日本的。
我是昨天来的日本。 怎么样?
   通じますよ。
ありがとう
早速、かなふりまつnetに報告します
   どういたしまして。
   私も質問がありますが、よろしいでしょうか?
どうぞ
(以下省略)
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

7:Re to top:「あなたはいつ日本に来ましたか。」 hutou 2008-04-09 22:47

你什么時候來的日本?
我昨天來的。

這是比較口語化的說法。
(117.91.146.81, 117.91.146.81, Win/IE7)

==============================

8:Re:「あなたはいつ日本に来ましたか。」 Saito 2008-04-10 00:29

我也那么想。
(amr2-p63.flets.hi-ho.ne.jp, 220.156.12.63, Win/IE5.5)

==============================

9:Re:「あなたはいつ日本に来ましたか。」 hutou 2008-04-10 09:13

“我也那么想。”這種說法在漢語里雖然不算錯,但是會使人覺得不自然。
一般的說法是“我也是這么想的。”或“我也是這樣想的。”或“我覺得也是這樣。”
(117.91.11.129, 117.91.11.129, Win/IE7)
by 从字降松网(β)转载 (2009-06-20 11:38) 

从字降松网(β)转载

[44]提出新的问题的时候 hutou 2008-04-10 18:57

“提出新的问题的时候,摁[スレッド作成]的按钮. 写回答或者写评论的时候,阅读问答,摁[返信]的按钮”
此處的“摁”應為“按”。
(117.91.15.37, 117.91.15.37, Win/IE7)

==============================

2:Re:提出新的问题的时候 晨 2008-04-11 14:24

摁[スレッド作成]的按钮,这个“摁”字也是可以的。“摁”这个说法更口语些,“按”口语、书面语都常用。
(59.172.182.2, 59.172.182.2, Win/IE6)
by 从字降松网(β)转载 (2009-06-20 11:43) 

从字降松网(β)转载

[45]《喜欢》阿姨在她的博客写的中文 630叔叔 2008-04-17 14:10

08-3-30包子,馒头
我以前去过点心店的话。
那家点心店在神户新关地,我家坐电车要大概一个小时左右,有点儿远。
那家地道的各种点心,真好吃。来客人是中国人很多,那天是我只一个日本人。
听到了汉语说得很快,所以我听不懂她们话。

各种点心是猪肉包子、素包子、烧饼、馒头、花卷儿、水饺、烧饺子都吃了,我们吃饱了。

有机会的话,我想再去那家点心店吃各种点心,听她们说的汉语。
http://bixuejiandexihuan.de-blog.jp/hanyu/2008/03/post_dab4.html
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

2:Re:《喜欢》阿姨在她的博客写的中文 630叔叔 2008-04-17 15:26

>我以前去过点心店的话。
   的话 这样的表现一般表示假定吧?
   我以前去过点心店的话。
   “这是我以前去过的点心店的事情。” (これは私が以前行った事の有る点心店のお話。)或者
   ”这是我以前去点心店的事情。”(これは以前私が点心店に行ったお話)
   你想写的是哪个?
>那家点心店在神户新关地,我家坐电车要大概一个小时左右,有点儿远。
   ”那家点心店在神户新关地,是离我家坐电车要大概一个小时左右的距离,还是有点儿远。”
   这样的说法怎么样?
>那家地道的各种点心,真好吃。来客人是中国人很多,那天是我只一个日本人。
   ”那家地道的各种点心真好吃。来客人之中中国人还是很多,那天来那家的日本人只是我。”
   这样的说法怎么样?
>听到了汉语说得很快,所以我听不懂她们话。
   ”听见的汉语是说得很快的,所以我也听不懂她们的会话。”
   这样的说法怎么样?
> 各种点心是猪肉包子、素包子、烧饼、馒头、花卷儿、水饺、烧饺子都吃了,我们吃饱了。
   ”各种点心是猪肉包子、素包子、烧饼、馒头、花卷儿、水饺、烧饺子。我们都吃了全种,所以吃饱了。”
   这样的说法怎么样?
----
中国朋友,我指出的地方怎么样?
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

3:Re:《喜欢》阿姨在她的博客写的中文 宝 2008-04-17 18:39

>我以前去过点心店的话。
   的话 这样的表现一般表示假定吧?
   我以前去过点心店的话。
   “这是我以前去过的点心店的事情。” (これは私が以前行った事の有る点心店のお話。)或者
   ”这是我以前去点心店的事情。”(これは以前私が点心店に行ったお話)

 ●这两句都没有语法错误,但是好像日常比较少这么说

>那家点心店在神户新关地,我家坐电车要大概一个小时左右,有点儿远。

 ●这种说法在中国的日常口语中没有什么大的错误,在“我家”前加一个“从”字就更好理解了

”那家点心店在神户新关地,是离我家坐电车要大概一个小时左右的距离,还是有点儿远。”

 ●这句提取主干就变成了“那家点心店是距离”,变成病句了,去掉“是”比较通顺

>那家地道的各种点心,真好吃。来客人是中国人很多,那天是我只一个日本人。
   ”那家地道的各种点心真好吃。来客人之中中国人还是很多,那天来那家的日本人只是我。”

 ●那家的各种点心很地道,真好吃。来客之中中国人还是很多,那天只有我一个是日本人
这里不能用“只是”,应该用只有。
“只有”的意思是“除了我以外没有其他的日本人了”
“只是”的意思是“是我而不是别人”

>听到了汉语说得很快,所以我听不懂她们话。
   ”听见的汉语是说得很快的,所以我也听不懂她们的会话。”
 ●这里可以不用加“也”
听到/听见的汉语说得很快,所以我听不懂她们说的话(或 她们的话,她们的会话 都可以)

> 各种点心是猪肉包子、素包子、烧饼、馒头、花卷儿、水饺、烧饺子都吃了,我们吃饱了。
   ”各种点心是猪肉包子、素包子、烧饼、馒头、花卷儿、水饺、烧饺子。我们都吃了全种,所以吃饱了。”
●点心的种类有猪肉包子、素包子、烧饼、馒头、花卷儿、水饺、烧饺子。我们全部种类都吃了,我们吃得很饱。
(125.90.59.174, 125.90.59.174, Win/IE7)

==============================

4:Re:《喜欢》阿姨在她的博客写的中文 630叔叔 2008-04-18 07:47

===喜欢阿姨写的原文===
08-3-30包子,馒头
我以前去过点心店的话。
那家点心店在神户新关地,我家坐电车要大概一个小时左右,有点儿远。
那家地道的各种点心,真好吃。来客人是中国人很多,那天是我只一个日本人。
听到了汉语说得很快,所以我听不懂她们话。
各种点心是猪肉包子、素包子、烧饼、馒头、花卷儿、水饺、烧饺子都吃了,我们吃饱了。
有机会的话,我想再去那家点心店吃各种点心,听她们说的汉语。

宝先生指出的
这是我以前去过的点心店的事情。/或者/这是我以前去点心店的事情。
那家点心店在神户新关地,从我家坐电车要大概一个小时左右,有点儿远。/或者/那家点心店在神户新关地,离我家坐电车要大概一个小时左右的距离,还是有点儿远。
那家的各种点心很地道,真好吃。来客之中中国人还是很多,那天只有我一个是日本人。
听到/听见的汉语说得很快,所以我听不懂她们说的话(或 她们的话,她们的会话 都可以)
点心的种类有猪肉包子、素包子、烧饼、馒头、花卷儿、水饺、烧饺子。我们全部种类都吃了,我们吃得很饱。
有机会的话,我想再去那家点心店吃各种点心,听她们说的汉语。

====
宝先生,谢谢!
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

5:re to top 《喜欢》阿姨在留言板写的感谢文 630叔叔 2008-04-22 08:04

叔叔写留言,非常感谢。
我现在很忙。
你的自页来人的汉语水平高,我写的汉语订正错误非常感谢,
我的汉语水平低,我要更加努力。
今后也请您帮助我。
那么,身体保重。
----
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

6:Re:《喜欢》阿姨在留言板写的感谢文 hutou 2008-04-22 09:07

這段話中“你的自页来人的汉语水平高,我写的汉语订正错误非常感谢”這句有嚴重的錯誤,其它幾句都算說得過去啦~
前半句中的“自页来人”是什么?我完全不明白,后半句的語序錯了,應改為“非常感謝你修正我(寫)的漢語錯誤”。此處的“寫”字可以省略,若不省略,則感覺不自然。另外, “訂正”一般用于正式的場合,如出版時圖書的訂正,此處若使用訂正一詞雖沒有錯誤,但是我覺得用“修正”或“改正”更好。
(117.91.9.192, 117.91.9.192, Win/IE7)

==============================

7:Re:《喜欢》阿姨在留言板写的感谢文 630叔叔 2008-04-22 14:21

叔叔写留言,非常感谢。(叔叔書き込んでくれてありがとう。)
我现在很忙。(私は今忙しいの。)
你的自页来人的汉语水平高,我写的汉语订正错误非常感谢,(あなたのホームページに来る人の中国語のレベルって凄いわ。私の中国語を訂正してくれてありがとう。)
我的汉语水平低,我要更加努力。(私の中国語のレベルってだめだわ。もっと頑張らなくっちゃ。)
今后也请您帮助我。(これからも私を助けてください。)
那么,身体保重。 (では、くれぐれも、お身体大切に。)

----

她想说的是这样吧.そういうことでしょう。

==============================

8:Re:《喜欢》阿姨在留言板写的感谢文 宝 2008-04-22 23:19

感谢叔叔写给我的留言。
我现在很忙
你个人主页(直接写主页或Homepage也可以)的来客汉语水平很高呢。/来你个人主页的人汉语水平很高呢.(这个不知道标不标准,也许只是广东的语法习惯..)
谢谢(他们)修正我写的汉语。
……
下面的没什么问题了~
不过一般是说“保重身体”而不是身体保重
这个是动宾结构
(125.90.59.174, 125.90.59.174, Win/IE7)
by 从字降松网(β)转载 (2009-06-20 16:07) 

从字降松网(β)转载

[46]疑问词疑问文的时候和不定词文的时候,发音有怎么区别? 630叔叔 2008-04-18 07:29

疑问词疑问文的时候和不定词文的时候,发音有怎么区别?

你要几个?/我要几个。
君は幾つ欲しいんだね?/おいらは幾つか欲しいんだ。

http://630ojisan.blog.so-net.ne.jp/2006-04-23
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

2:Re:疑问词疑问文的时候和不定词文的时候,发音有怎么区别? Saito 2008-04-18 10:00

我觉得虽然发音一样,但是句子末尾有没有问号“?”的差异而已,怎么样?
还可以说,有“疑问代词+吗”的句子也是不定句。
如“你有什么问题吗?(なにか問題がありますか?)”⇔“你有什么问题?(なんの問題がありますか?)”。
又及
疑问词疑问文的时候和不定词文的时候→疑问句(or疑问代词的问句)和不定句之间
状语应该在谓语前面:发音有怎么区别?→发音上有什么区别? or 发音是怎么样的一个区别?……对不对?
(amr2-p63.flets.hi-ho.ne.jp, 220.156.12.63, Win/IE5.5)

==============================

3:Re:疑问词疑问文的时候和不定词文的时候,发音有怎么区别? 宝 2008-04-18 11:56

发音还是有一点区别的
多数情况下,疑问句句尾的音调会稍微升高一点
像:“我要几个。”(おいらは幾つか欲しいんだ。) 这里虽然有不定代词,但表达的是肯定的意思,是一个陈述句,所以不用改变音调。
比如日语里“そうですか?”(是这样吗?)和“そうですか”(原来是这样啊..)的发音区别

但是在会话中,只要句子里有疑问代词和不定代词,所提出的疑问句即使不用升调也能让人明白。别人可以分辨出这是一个疑问句还是陈述句。不过会给人一种态度冷淡的感觉。

在会话中多听几次就比较容易理解了~
(125.90.59.174, 125.90.59.174, Win/IE7)

==============================

5:Re:疑问词疑问文的时候和不定词文的时候,发音有怎么区别? Saito 2008-04-18 18:13

我明白了。就是说
1)你要几个?(あなたは幾つ要りますか?)←“几=疑问代词”的疑问句,句尾↑
2)你要几个吗?(あなたは幾つか要りますか?)←“几=数词”的疑问句,句尾↑
3)我要几个。(わたしは幾つか要ります。)←“几=数词”的陈述句,句尾↓
4)你要七个吗?(あなたは7つ要りますか?)←句尾↑
5)你要七个?(あなたは7つ要りますか?)←句尾↑(≠陈述句)
(amr2-p63.flets.hi-ho.ne.jp, 220.156.12.63, Win/IE5.5)

==============================

6:Re:疑问词疑问文的时候和不定词文的时候,发音有怎么区别? 630叔叔 2008-04-20 08:40

谢谢你们的研讨。
我以为"我要几个。"这样答应的时候,强调"几个"这句,结果上原来是轻声的"个"这个字回归第四声一点,发音ji3ge4这样似的样子。怎么样?
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

7:Re:疑问词疑问文的时候和不定词文的时候,发音有怎么区别? Saito 2008-04-20 09:34

“几个”的发音无论如何也不是ji3ge4,而是老是ji3ge吧。
(amr2-p63.flets.hi-ho.ne.jp, 220.156.12.63, Win/IE5.5)

==============================

8:Re to 6:疑问词疑问文的时候和不定词文的时候,发音有怎么区别? 晨 2008-04-21 08:00

回答道"我要几个"的时候,"个"字也是读作轻声的。疑问文和不定词文的区别主要还是在于语调方面。另外,具体的语境也足以使听者做出正确的判断。
(222.20.216.14, 222.20.216.14, Win/IE6)

==============================

9:Re:疑问词疑问文的时候和不定词文的时候,发音有怎么区别? 630叔叔 2008-04-21 12:52

谢谢大家照顾的我.
那,"我要几个啊"这样的强调法有吗?
(ホクはいくつか欲しいんだよ)
而,那时 从个 到啊 之间音调怎么样?
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

4:Re to 2:疑问词疑问文的时候和不定词文的时候,发音有怎么区别? 宝 2008-04-18 12:14

疑问词疑问文的时候和不定词文的时候→疑问句(or疑问代词的问句)和不定句之间
状语应该在谓语前面:发音有怎么区别?→发音上有什么区别? or 发音是怎么样的一个区别?……对不对?

可以说:发音怎么区别? この発音をどう区別しますか?
    发音有什么区别?なんの違いがありますか?
   发音有怎么样的一个区别?どうな違いがありますか?
意思都差不多
(125.90.59.174, 125.90.59.174, Win/IE7)

==============================
10:削除済み
==============================

11:Re to top:疑问词疑问文的时候和不定词文的时候,发音有怎么区别? 545 2008-04-27 10:07

有关“你要几个?”和“我要几个。”这两句话在表达上有什么不同?我个人觉得最大的不同就在于“几”这个字音是否被作为「语句重音词」来处理。作为语句重音词来读的话是疑问句,反之是陈述句。
当然,疑问句有时句尾会呈上升的趋势,而陈述句的句尾则呈下倾的趋势,但句尾的上升与下降不是最关键的,因为有时有的疑问句并没有明显的上升趋势。
(softbank219019076089.bbtec.net, 219.19.76.89, Win/IE6)
by 从字降松网(β)转载 (2009-06-20 23:48) 

从字降松网(β)转载

[47]質問s9 Saito 2008-04-18 18:48

「あなたの趣味は何ですか?」
中国人一般说的是哪些的,“你的爱好是什么?”还是“你有什么爱好?”?
「あなたの仕事は何ですか?」
另外怎么说,“你的工作是什么?”还是“你做什么工作?”?
还有,“你的名字是什么?”还是“你叫什么名字?”呢?
「あなたのお名前何てぇの?」(叔叔风格)(^_^;

==============================

2:Re:質問s9 宝 2008-04-19 00:51

都可以~两种都很常用~
但是个人感觉前一种说法比较正式,有点生硬,像问卷调查(アンケート調査)
后面的说法加个“呀”或“呢”字会给人更亲切的感觉
比如“你叫什么名字呀?”“你几岁呀?”(おいくつですか?)“你在哪儿工作呀?”

==============================

3:Re:質問s9 Saito 2008-04-19 12:05

感谢你热情地回答。我好容易了解呀~。

==============================

4:Re:質問s9 hutou 2008-04-19 13:25

“我好容易了解呀”是什么意思啊??

==============================

6:Re:質問s9 Saito 2008-04-19 15:58

尽管我首先写的是“很容易”,然而想表达很大的程度再修改“很”→“好”了。
不过我想起“好容易”的意思是别的来,然后这里又看了,被你批评了一顿。
我写错了,真不好意思啊~~面子也弄丢了!请原谅!(T——T)

==============================

5:re to 3 :哦哦Re:質問s9 宝 2008-04-19 14:44

①“XX地”是副词(adv.),修饰动词(verb) 比如大声地歌唱(singing loudly)
所以,“感谢你热情地回答”就缺少了宾语。回答什么?
应该说:
感谢你热情地回答我的提问(这里“回答”作动词) 或者 感谢你热情地帮我解答(帮是谓语动词,"感谢你[热情地]帮我[解答问题]")
也可以使用“的”,“XX的”是形容词(adj.)
感谢你热情的回答(这里“回答”作名词使用)

②我好容易了解呀~。——我很容易就明白了/理解了
这样比较通顺一点~

==============================

7:Re:哦哦Re:質問s9 Saito 2008-04-19 16:31

ふむふむ,また間違えるといけないので日文で書きます。(^_^;
①おぉ,日本語だと「あなたが親切に回答してくれて感謝します」でも違和感ないけど
 中国語の場合は「~親切に私の質問を回答してくれて~」と目的語が必要ですか。
 とても勉強になります。
②“好容易”の件は上に書いた通りで知ってたのにウッカリミスしてしまいました。
 「ようやく/やっとのことで」じゃなくて“很容易”「とても~しやすい」でしたね。

==============================

8:Re:哦哦Re:質問s9 宝 2008-04-19 18:18

哦哦~原来是这样吖~
あなたは「ようやく分かったね」と言いたいか?
TO①字づらが大体分かったけど、意味があまり分からない..日本語が下手だから...ごめんなさい..T—T
TO②その通りです~
好容易=好不容易
一般用“好容易”的时候会加个“才”字,这样不容易理解错误~
例:他好容易才考上东京大学 ——彼はやっと東京大学に受かった。

所以上面的可以说成:“我好容易才明白了呀~” 这样就容易理解了~

呵呵~没有批评啦~别介意~我的日语更乱七八糟呢~~完全不知道怎么用日语表达自己的想法>_<

==============================

9:Re:哦哦Re:質問s9 Saito 2008-04-19 20:35

嗯? hutou先生和宝先生都是同一的人吗?

嗯嗯~~,博客上的照片看起来,可能是漂亮的小姐吗?

==============================

10:Re:哦哦Re:質問s9 宝 2008-04-19 21:34

いえいえ~あたしとhutouさんは違う人です
美人?ぜんぜん不可能ですね...学園にあたしより素敵な女性がたくさんあるわ~

ところで、いま中国で“小姐”と呼んではあまりよくない~prostituteの意味がある~
だから、ふだんは若い女性を“MM”と呼ぶ~
あまり若くないの女性を“美女”や“靓女”と呼ぶ...かな?
はは~でも気にしないでください~^^;

==============================

11:Re:哦哦Re:質問s9 Saito 2008-04-20 00:50

那么叫宝MM适当吗? MM是什么略语?

==============================

12:Re:哦哦Re:質問s9 630叔叔 2008-04-20 09:21

tu saito先生
是"妹妹"这个词的略语吧。
你在我的博客上看过一位女性公交车售票员的照片吧?
关于她的网上记事上也有"MM"和"妹妹"那个表现啊。
对了,hutou先生、宝女士和李先生从别的地方上网。(是从IP明白吧)
我们交流和很多中国朋友!不是和只一个人啊。

to 中国朋友
没问题的话,请你们在下面的博客地址上写自我介绍的评论。
http://630ojisan.blog.so-net.ne.jp/2005-09-01
《630叔叔之学习帐 分福茶釜茶馆》

==============================

13:Re:哦哦Re:質問s9 晨 2008-04-20 13:08

古人将眉毛称为“七情之虹”,自古美女都有一双俏眉。由于“妹妹”与“美眉”谐音,在网络中聊友们常称女孩子(无论漂亮与否)为“美眉”,后来干脆只打出两个字的声母,“MM”一词就应运而生了。

==============================

15:Re:哦哦Re:質問s9 hutou 2008-04-20 19:33

美眉和MM這樣的詞都是當今網絡的產物,對于初學漢語的人來說我還是反對接觸這種詞語的。

==============================

24:Re to 12:哦哦Re:質問s9 hutou 2008-04-20 23:06

這個博客里面都是日語啊,我還看不懂呢……

另外
“对了,hutou先生、宝女士和李先生从别的地方上网。(是从IP明白吧)
我们交流和很多中国朋友!不是和只一个人啊。”

改寫成
“對了,hutou先生、寶女士和李先生是從不同的地方上網呢。(可以從IP看出來吧)
我們在和很多中國朋友交流呢!不止一個人啊。”就很容易理解了。

漢語是SVO2型語言,語序和語調是非常重要的,對于母語是SOV型語言的日本朋友來說,確實是有難度呢。

==============================
宝 lolibx☆163.com (125.90.59.174, 125.90.59.174, Win/IE7)
hutou infinitude☆126.com (117.91.8.18, 117.91.8.18, Win/IE7)
晨 (222.20.216.14, 222.20.216.14, Win/IE6)
==============================

14:Re to 9:哦哦Re:質問s9 hutou 2008-04-20 19:29

我和寶さん不是同一個人呢,由于是ADSL撥號上網,所以IP會發生變化的。
還沒正式做個自我介紹呢,フトウ是我名字的音讀,我是北京人,母語自然也是北方官話中的北京話(可惜北京話中已經沒有入聲,所以學習日語時,促音的發音方法總是掌握不好……),今年19歲,在揚州大學讀生物學。對漢文化和漢字文化圈非常感興趣,也是正體漢字的堅定支持者。現在利用課余時間,剛剛開始學習日語,以后還請多多指教,謝謝。

==============================

16:Re:哦哦Re:質問s9 Saito 2008-04-20 19:34

けいさんとこで見た漢字党じゃないよね。(^_^;

==============================

20:Re:哦哦Re:質問s9 hutou 2008-04-20 22:29

Saitoさん這句話我現在還看不懂呢,呵呵

==============================

26:Re:哦哦Re:質問s9 宝 2008-04-21 01:25

これは「这不就是在けいさん那儿见过的汉字党吗?~」の意味かしら?

==============================

27:Re:哦哦Re:質問s9 hutou 2008-04-21 13:09

所謂漢字黨好像就是一個叫“漢字魔二世”的人弄的一個博客吧?

==============================

17:Re to 14:哦哦Re:質問s9 宝 2008-04-20 21:29

生物学呀...好厉害呢~hutou?虎头?呵呵~
我也很喜欢正体汉字~毕竟比简体字更富有形式上的美感和韵味。小时候,我们同学之间也是以正体字交流的~
应该说正体字在广东还是比较普及的吧
不过,不可否认,简体字在降低文盲比率上发挥了很大的作用呢

恩恩~我好像也没正式自我介绍呢~
我是广东人~在一所医学院读医学英语,不过英语学得很一般...
日语是第二外语
因为从小学开始就喜欢看日本的动漫,所以对日语很感兴趣~
刚过日本语能力测试二级,今年准备考一级和日语研究生...要想达到日语专业生的水平还是很困难的呢...>_<

==============================

18:Re:哦哦Re:質問s9 hutou 2008-04-20 22:01

啊,寶さん也喜歡動漫啊
我最喜歡key社的作品呢

==============================

21:Re:哦哦Re:質問s9 宝 2008-04-20 22:30

KID、Air、Kanon、Clannad、Narcissus(不记得这个是不是了..)都很不错呢~
Falcom的也很喜欢~

TO Saito
我家就在广州~广州话是种很有意思的方言~不过比较口语化,基本没什么正式的书面语呢

==============================

23:Re:哦哦Re:質問s9 hutou 2008-04-20 22:48

KID的Never7、Ever17,Falcom的雙星物語都是很經典的作品呢,不過在如今18X大行其道的日本市場,堅持不做18X的KID還真的是有些力不從心了呢,像CLANNAD這樣的神作只因為沒有H,賣的竟然還不如FATE的東西多……唉……
廣東方言里面保留的古漢語讀音有很多呢,日語中很多漢語詞的發音跟普通話比,更接近廣東話呢。而且我的母語北京話里沒有了入聲,對我來說真是劣勢啊。我的名字hutou是我名字漢字在日語的音讀,可不是“虎頭”的漢語拼音哦。

==============================

25:Re:哦哦Re:質問s9 Saito 2008-04-20 23:58

係呀,係呀~~。

==============================

19:Re to 17:哦哦Re:質問s9 Saito 2008-04-20 22:16

我去过四次广州出差,在那儿听了广州话,对汉语感兴趣开始学习了。

==============================

22:Re:哦哦Re:質問s9 hutou 2008-04-20 22:36

Saitoさん“我去过四次广州出差,在那儿听了广州话,对汉语感兴趣开始学习了。”這句話,改為“我出差去過廣州四次,在那兒聽過了廣州話,對漢語產生了興趣,就開始學習了。”這樣會比較好。

==============================

28:Re to 19:哦哦Re:質問s9 Saito 2008-04-22 18:06

由于“出差”是离合词,因此该不该说下面的话?:我去广州出过四趟差,

==============================

29:Re:哦哦Re:質問s9 hutou 2008-04-22 18:27

完全正確!!

by 从字降松网(β)转载 (2009-06-23 18:45) 

从字降松网(β)转载

[48]关于单声韵母 晨 2008-04-19 21:44

前几天为一位初学中文的日本朋友写了一篇关于单声韵母的短文。在这里给大家分享一下,不妥之处还请指出:

[a]を発音するとき、「あ」より少し口を大きく開けます。上唇と下唇との間は約16mmです。舌を自然に平たくして、舌先は下歯に触れます。

[o]を正しく発音するのに以下の手順を行ってみてください:
1.口をとがらして、唇の間を、上下約5~7mm、左右約15~20mmの楕円の形にしておきます。
2.更に口をとがらして(上下:5~7mm→3~5mm;左右:15~20mm→5~7mm)、気流を送り出すと同時に、声帯を振動して発音します。(唇の緊張度が高まる)
3.2.と逆に、唇の緊張度が緩くなります(上下:3~5mm→7mm;左右:5~7mm→15~20mm)。勿論、気流の送り出しと声帯の振動が続きます。
1~3は、1秒以内に完成すべきだと思います。
口の形の変化は[o]を正しく発音するのに一番大切なことだと思いますから、その過程について上記のように詳しく説明したんです。

[e]:口を自然に開けて(上下約8mm)、舌の中部を適度に隆起させて発音します。

[i]:「い」と大体同じだと思います。口を横に広げて「い」と発音すればいいのです。上唇と下唇との間は約8mmです。

[u]:「う」との違いは、口を丸しくする必要があります。唇の間は約3mmです。

[ü]:舌は[i]と同じぐらいの位置にして、唇を[u]と同じような形で発音します。唇の間は約3mmです。

以上のデ—タは、私が午後自分の口を鏡に映して測ったのです^_^ご参考になることができれば幸いですよ。
(59.172.182.2, 59.172.182.2, Win/IE6)

==============================

2:Re:关于单声韵母 630叔叔 2008-04-20 08:27

  晨さん、お久しぶりです。
  初学生の方と交流しておられたのですね。流石は晨さんです!学ぶ初期段階から晨さんのような方と相互学習できるのは、その学生さんにとっても、とても幸運だと思います。
  私も幸い、学習2年目からネットを始めて、数多くの中国朋友に恵まれ、「ありがとう」と「どういたしまして」と「いやそれほどでもありません」などの違いから教えていただいたものです。中国朋友の方々には感謝に耐えません。
  晨さんのご活躍を今後もお祈りいたします。っていうか、これからもどうぞよろしくお願いいたします。
  前置きが長くなりした。

  「i」にはいろいろなパターンがあるように思いますが、如何でしょうか?単母音の基本的な「i」の他に、z・sに付く「i」、そり舌のr・zh・ch・shに付く「i」、他になんかあったかなぁ。
  「e」も、曖昧な感じの単母音の「e」だけじゃなくて、複母音に現れる「e」は又違うとうかがっております。
  日本のラヂオ講座も今は発音を集中練習しております。中国発の晨さんのご解説も大変参考になると思います。
(softbank219055026013.bbtec.net, 219.55.26.13, Win/Firefox2.x)

==============================

3:Re:关于单声韵母 晨 2008-04-20 19:00

好久不见。630叔叔过奖了。关于复韵母里的单声韵母的发音问题,我还没有特别留意过。有机会的话,得好好研究一下,谢谢指出。
(59.172.182.2, 59.172.182.2, Win/IE6)

by 从字降松网(β)转载 (2009-06-23 18:52) 

从字降松网(β)转载

[49]够这个字的使用法 630叔叔 2008-04-21 14:40

够这个字,我也知道。不过使用的经验很少。
请你们给我介绍够这个字的使用法一下。

==============================

2:Re:够这个字的使用法 Saito 2008-04-21 15:39

私が初めて聞いたのは確か『ちびまる子ちゃん』のセリフで
人不够。(手が足りないんだよ。)を覚えました。

==============================

3:Re:够这个字的使用法 hutou 2008-04-21 18:29

(1)足(た)りる,十分(じゅうぶん)である。
有多少钱都不够花
いくら金(かね)があってもたりない。
人手不够
人手(ひとで)が不足(ふそく)である。
(2)はなはだ,申(もう)し分(ぶん)がない,十分である。
今天可够冷了
今日(きょう)ははなはだ寒い。
够朋友
友達(ともだち)がいがある。
(3)(手が)届(とど)く,達(たっ)する。
不太高,够得着
あまり高くないので手が届くことができる。

==============================
4:Re:够这个字的使用法 hutou 2008-04-21 18:32


gòu
〈动〉
(1)数量上满足;足够 [be enough;be sufficient;be adequate]。如:够本;够味;够十人吃的食物;他吃的食物不够
钱不够
材料够了
(2)达到某一点或某种程度 [reach(a certain point or degree);get hold of;be up to]。如:刚够条件;够资格;够格;个子不够高
(3)手等达到,触及 [reach(sth. with one's hand,etc.)]
[鸣凤]伸手去摘,但是她的身子短了一点,够不着。——巴金《家》
又如:够不着
(4)表示超过一定限度,无法承受下去 [hard to bear]。如:够受,够受的;够呛;够瞧,够瞧的;活够了
(117.91.12.105, 117.91.12.105, Win/IE7)
by 从字降松网(β)转载 (2009-06-24 21:22) 

yuyu

偶然看到这个网页很高兴
请问中文里的:“看”、“看到”和“看见”的区别是什么?
by yuyu (2010-03-23 22:46) 

yuyu

偶然看到这个网页很高兴
请问中文里的:“看”、“看到”和“看见”的区别是什么?如何翻译成日语 。


by yuyu (2010-03-23 22:53) 

630叔叔

http://bbx.whocares.jp/630oji3/
字降松net(β)に転記しておきました。
あちらがアクティブで
このページは収蔵庫(過去ログ置き場)になっています。
by 630叔叔 (2010-04-10 03:27) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。