SSブログ

字降松net収蔵庫1~中国語日本語質問箱 [字降松net]

字降松net収蔵庫1

北関東には日本最古の学校として知られる足利学校があります。その構内には『かなふり松』という松があったそうです。学生が読めない漢字や意味の解らない言葉を紙に書いてこの松に貼っておくと、翌日にはふりがなや、注釈がついていたことから『かなふり松』と呼ばれるようになったそうです。


このblogのこのページ(記事)のコメント欄を使って中国語・日本語の質問と回答を綴っていきませんか?

2006.08.31 630叔叔


nice!(0)  コメント(84)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 84

コメントの受付は締め切りました
630叔叔

かなふり松について、惠さん(中国人)との問答です。
  叔:刚才在我的博客上我做了一个问题箱。
小惠:是吗?
  叔:http://blog.so-net.ne.jp/630ojisan/2005-08-31
  叔:在我的博客左边最上边有入口。
小惠:哦!・・・我看看・・・ …看到了。
  叔: 叔:照片看见了吗?
小惠:看见了
  叔:かなふりまつ と読みます
小惠:是啊 ! 看了你的博客我才知道是这么读的
  叔:有什么问题的学生写问题的牌子 一个晚上他们挂了
  叔:明朝在那个上有回答了。
小惠:哦
  叔:我一直想了开设这样的留言板。
  叔:私はずっと、このような掲示板を開設したいと思っていた。です。
小惠:是嘛!
  叔:学汉语的日本人 和 学日语的中国人互相学习的留言板。
小惠:哦,这很好
  叔:嗯。你们中国人可以写日语的问题。
小惠:哦!没错!是个解决问题的好地方
  叔:是的。最好能那样!!
小惠:一定是这样的  我相信!
  叔:但是,输入文章的时候或许有乱码,
  叔:那时,请预先用word软件 然后复写吧。
小惠:知道 
小惠:先在WORD上输入文字 然后在复制到上面去 对吧?
  叔:谢谢。
小惠:我知道
  叔:我要咱们这个问答保存。
小惠:哦!
  叔:刚才确认了。确实已经保存了。谢谢。
小惠:不客气!
  叔:在中国我有很多朋友。
小惠:是嘛!没错!
  叔:在日本很多学中文的朋友。
小惠:在日本有很多学中文的朋友
小惠:哦
  叔:噢 我不写 有的字
小惠:没事的
  叔:摁 ブログトップ。
  叔:在那个纪事的コメント上有刚做的朋友的文章
小惠:是嘛!
  叔:有什么不懂的地方,可以交流。
  叔:もし解らない所がありましたら、交流してみては。
小惠:对
  叔:谢谢
小惠:不用谢!
                                630叔叔
~~~では、字降松ねっと(中国語・日本語質問箱)スタート~~
by 630叔叔 (2006-08-31 19:30) 

630叔叔

大家好
请问
今天早晨起了起的有点早。我有点困。
けさ、起きるのが早すぎました。少し眠いです→中国語

宜しくお願いします。                     630叔叔
by 630叔叔 (2006-09-01 10:52) 

惠

630叔叔》
》今天早晨起了起的有点早。我有点困。
  当たっています。
  "我今天早上起得有点早。"
  在这里不能用"的"。而要用"得"。
  "得"是动作助词。"的"是形容助词。
                               惠(在 福建)
by 惠 (2006-09-01 11:02) 

630叔叔

大家好。请问
誰かが答えてくれると思います→中国語?
宜しくお願いします。                     630叔叔
by 630叔叔 (2006-09-03 08:14) 

惠

630叔叔》
》誰かが答えてくれると思います→中国語?
  我想有人会回答的吧!
  我想有谁会回答的吧!(这样也可以)
                               惠(在 福建)
by 惠 (2006-09-03 08:20) 

630叔叔

惠小姐》
上面的回答,谢谢。

大家》
大家好。请问
先ほど何本か電話をしました。私の労働災害の給与保証の事務は、これから自分ですることに決まりました。→中国語?
宜しくお願いします。                     630叔叔
by 630叔叔 (2006-09-03 08:32) 

NO NAME

630叔叔》
  不客气
》先ほど何本か電話をしました。私の労働災害の給与保証の事務は、これから自分ですることに決まりました。→中国語?
  刚才我打了几个电话后,我决定以后自己办劳动灾害工资保证之事了。
  (打电话后再决定的话,用上面的说法也可以)

大家好》
お尋ねします。

 私もそろそろ落ちますわ
   (大丈夫でしょうか?不自然でしょうか?)
                               惠(在 福建)
by NO NAME (2006-09-03 08:58) 

NO NAME

このことばは 古い女性語ですね。現在使うとすると上流階級同士の会話ですねぇ。
現在の女性語→私もそろそろ落ちるワ
一般的日本後→私もそろそろ落ちます
  動詞原形+ワ   女性語
  動詞+ます    丁寧語
  動詞+ます+ワ 上流階級・昭和中期の女性
大阪弁では、落ちますワ 大丈夫です
  女性語では ワを高音で発音
  大阪弁では ワを低音で発音
                               630叔叔
by NO NAME (2006-09-03 09:08) 

630叔叔

大家好。请问
》叔:昨天晚上我有恶心和头晕。我真使大家担心了。现在好一点儿了。
》  H:昨天晚上我头晕,恶心,让大家担心了.现在好点了(好多了)
》叔:哈哈哈 现在 让 的pinin也忘了 ToT使 的 字 不可以吗?
》  H:可能用"让"会比较好一点
》叔:听说玩儿游戏机使人聪明.    在课本
》  H:当然用"使"字也可以
》叔:使+人+心理的形容詞。可是 自然的中文就是 让大家担心了 吧?
》  H:对,我觉得"让'字会比较顺一点
》叔:原来 . 知道了.・・・

こういう時の なるほど は 怪不得. のほうがいいですか?
                               630叔叔
by 630叔叔 (2006-09-03 09:32) 

惠

630叔叔》
》こういう時の なるほど は 怪不得. のほうがいいですか?
  哦,原来是这样啊! そうなんですね って感じです
  的确 是什么时候可以用?
  认为是正确的,确实的事情的时候用 なるほど、その通りだ!
                               惠(在 福建)
by 惠 (2006-09-03 09:45) 

630叔叔

惠小姐》
上面的回答,谢谢。

大家》
大家好。请问
怪不得 是什么时候可以用?
                               630叔叔
by 630叔叔 (2006-09-03 09:46) 

王子

王子です。
『なるほど』と訳される中国語って結構ありますよね!
怪不得 和 原来 和 原来如此 它们有什么差别?
的确 也 なるほど 吧?
事情的原因明白的时候你用什么?
听新的情报的时候你用什么?
你跟对方赞同的时候你用什么? 的确吗?
请多关照.
by 王子 (2006-09-05 19:55) 

dan

王子》
》的确 也 なるほど 吧?
   对。
》事情的原因明白的时候你用什么?
   原来如此。
》听新的情报的时候你用什么?
   原来是这样啊!
》你跟对方赞同的时候你用什么? 的确吗?
   可以。确实是这样,也可以。
》请多关照.
   互相学习吧 v(^^)
by dan (2006-09-06 09:51) 

dan

ちょっと質問してよろしいでしょうか?
どうも子供来て、いたずらをするような気がしてなりません。
どうして気がしてなりません = 気がする のでしょうか?
by dan (2006-09-06 18:36) 

zhuoziさん(転載:叔叔)

danさん》
》ちょっと質問してよろしいでしょうか?
》どうも子供来て、いたずらをするような気がしてなりません。
》どうして気がしてなりません = 気がする のでしょうか

イコールではないと思います。
気がする度合いが違いますよね。「気がする」は、確信は持てないが、何か気になることがある時に言う。
「気がしてならない」は、確信を持って言える時に使うんではないでしょうか。私は、確信度の大きさが違うと思います。
(2006年09月06日 23時38分59秒)
by zhuoziさん(転載:叔叔) (2006-09-07 01:15) 

630叔叔

zhuoziさん》

》》どうして気がしてなりません = 気がする 

》イコールではないと思います。
》気がする度合いが違いますよね。「気がする」は、確信は持てないが、何か気になることがある時に言う。
》「気がしてならない」は、確信を持って言える時に使うんではないでしょうか。私は、確信度の大きさが違うと思います。
-----
たぶん、この質問は、そういった微妙な表現というより、
気がする+して+ならない〔動詞+動詞+否定〕
と分解してしまって、それが結局、肯定文になっていることを不思議に思っているのだと思いますよ。
 中国人(というか外国人)は、思いも拠らぬことばに着目してきますので、ドキっとすることがありますよ。
 お返事ありがとう。zhuoziさんの名前で返事しておきますネ。 (2006年09月07日 01時03分59秒)
by 630叔叔 (2006-09-07 01:18) 

王子

danさん》
》ちょっと質問してよろしいでしょうか?
》どうも子供来て、いたずらをするような気がしてなりません。
》どうして気がしてなりません = 気がする のでしょうか

  「子供が来ると、いたずらをするような気がしてなりません。」ってことだよね。
  〇〇して(←動詞)ならない・・・自動的・自発的・生理的に動詞の動作が起こる主観を表すみたいです。

 気がしてならない
 泣けてならない
 怒れて来てならない
 腹が立ってならない
   何故だか判らないけど、そう感じてしまうのですよネ。
   そういう強調表現なんだね。
王子
by 王子 (2006-09-07 08:04) 

630叔叔

大家好!
アドレスは個人秘密だから大切にしてください …中国語で。
by 630叔叔 (2006-09-07 08:11) 

dan

みなさんどうもありがとう》 zhuoziさん、叔叔、王子さん
叔叔》
》アドレスは個人秘密だから大切にしてください …中国語で。
   因为账号是个人的秘密,所以请爱惜.
by dan (2006-09-07 10:13) 

dan

大家好!
一袋って、日本語でどう読みますか?
by dan (2006-09-07 10:19) 

andun

叔叔様、皆さん こんにちは。

初コメントです。(^o^)丿
内容が充実していてとても参考になります。自分もわからないことがあったら質問しようと思うので皆さんどうぞ宜しくお願いします。m(__)m
by andun (2006-09-07 14:50) 

630叔叔

andunさん》
》初コメントです。(^o^)丿
》内容が充実していてとても参考になります。自分もわからないことがあったら
》質問しようと思うので皆さんどうぞ宜しくお願いします。m(__)m
  綺麗な日本語ですね!

  では、私からandunさんへ質問、
》内容が充実していてとても参考になります。自分もわからないことがあったら
》質問しようと思うので皆さんどうぞ宜しくお願いします。m(__)m
  これ中国語で、お願いしま~~す。
  (andunさんって中国語学習者でしたっけ、日本語学習者でしたっけ^^;すみません。)
  あ、中国語学習者さんだとしても、書いてみてください。そのほうが叩き台があって、盛り上がるネ!
by 630叔叔 (2006-09-07 16:40) 

王子

》一袋って、日本語でどう読みますか?
一袋 ひとふくろ または 仕事上では いったい ともよみます
大きな袋の原材料を数えるとき使います。
  例子  AAAは一袋投入完了です!
いったい と読むとき 「い」を強く発音します。
by 王子 (2006-09-07 17:20) 

andun

630叔叔様へ

》綺麗な日本語ですね!

どうもありがとうございます。でも友人や先輩から変な日本語を喋ると言われるので失礼があった場合は遠慮なくご指摘ください。

》内容が充実していてとても参考になります。自分もわからないことがあったら
》質問しようと思うので皆さんどうぞ宜しくお願いします。m(__)m
》  これ中国語で、お願いしま~~す。

这个网页内容很丰富,对我来说在学习汉语上很有帮助.有个问题,我也向大家请教.

こんな感じでしょうか?間違いがあったら教えください。あと勝手ですが友人にこちらのサイトを紹介したので近く書き込みがあるかもしれません。皆さん宜しくお願いします。
by andun (2006-09-07 17:29) 

630叔叔

andunさん》
 昨晚在あいうえお杂谈室里咱们到底一共做聊天儿了。很高兴!以后请多关照。
あいうえお杂谈室:http://www3.dochat.net/04/aiueochinese/

》綺麗な日本語ですね!/どうもありがとうございます。
 噢,你就是日本人啊。不好意思。。。。哈哈哈,我以为了你是中国人。

》这个网页内容很丰富,对我来说在学习汉语上很有帮助.有个问题,我也向大家请教.
 这个网页内容很丰富 可以用“是”的字吗?
 正式な中国語となると考えてしまいます^^;

》友人にこちらのサイトを紹介したので近く書き込みがあるかもしれません。
 欢迎欢迎! 
by 630叔叔 (2006-09-08 08:38) 

惠

630叔叔さん》
》这个网页内容很丰富,对我来说在学习汉语上很有帮助.有个问题,我也向大家请教.
  这个网页内容很丰富,对我来说在学习汉语上很有帮助.有了问题,我可以向大家请教.
》这个网页内容很丰富 可以用“是”的字吗?
  不用的好
by 惠 (2006-09-09 16:45) 

天王寺

大家好!
我想知道写信的正规格式
by 天王寺 (2006-09-09 22:19) 

惠

天王寺さん》
》我想知道写信的正规格式

  中文书信基本格式与英文类同,第一行是“称呼”,然后换行,开头空两个汉字的空格便于阅读,也是继承过去表示对收信人的尊重而齐头空格习惯。
  正文内容格式与写文章一样,也分段落,段落开头一样空两格。最后部分写祝福的话,比如“此致 敬礼”之类的。
http://zhidao.baidu.com/question/619517.html
by 惠 (2006-09-09 22:22) 

630叔叔

我从北关东上网来。 以后清多多关照。
by 630叔叔 (2006-09-10 21:41) 

李晨

630叔叔》
》我从北关东上网来。
您刚才讲的那句话应该改一改.
应该说:"我是在北关东上的网."
by 李晨 (2006-09-10 21:45) 

Mr.L(代筆630叔叔)

630叔叔》(一部抜粋)

  夏休みの初めから三週が経ってしまいました。寮から家に帰って住んでいます。
  おじさんは最近なにをしてますか 足の傷が完全回復しちゃったか?  
  お便りを待ってますよ
ps今日は七夕ですよ(旧暦七月七日)。牛郎と織女という二つの星が一年に一度この日に会うと伝説されています。
そして、教えて頂きたい問題があります。
その問題はなぜ日本語で七夕の読み方はしちせきじゃなく ななゆうじゃなく たなばたになったんですか?
by Mr.L(代筆630叔叔) (2006-09-11 07:47) 

630叔叔

Mr.Lさんへ》
》  夏休みの初めから三週が経ってしまいました。寮から家に帰って住んでいます。
     日本語の文章の文頭は、空白1文字にします。中国では空白2文字ですね。
     三週・・・三週間 。だね。
     住んでいます。・・・寝泊りしています。 だね。日本語の「住む」という言葉は、
     住居を買ったり借りたりして家具を揃えて、数ヶ月以上の単位で居住すること。

》足の傷が完全回復しちゃったか?
    完全回復しちゃったか?
      完全回復なさいましたか?(尊敬語)
      完全回復しましたか?(一般的な丁寧語)
      完全回復しちゃいましたか?(友達間の口語)
      完全回復したか?(粗暴)
      完全回復しちゃったか?
        動詞+~しちゃう(結果)+か(疑問) の
        丁寧でない用法です。
》  お便りを待ってますよ
     あなたからの手紙は、指摘した処以外は、大変よく書けています。
     どうもありがとう。これからも、宜しくお願いします。
》会うと伝説されています。
     会うという伝説があります。  だよ~ん。
※「问题」について
     日本語では、疑問や課題、または欠点・短所を問題といいます。
     それをほかの人に尋ねると質問になります。
     あなたが持っている疑問点=問題・・・誰かに教えて貰いたい。
     ほかの人に尋ねる時=「質問します」「質問があります」
ですから、「教えて頂きたい問題があります。」 は「質問」でもOKです。「問題」でもOKです。
※その問題は~(疑問事象)ですか?→その問題は~ですか?ということです。  だね。
   「その問題」(主語)、「は~です」(動詞)、「~ということ」(目的語)
by 630叔叔 (2006-09-11 08:28) 

630叔叔

Mr.Lさんへ》
不好意思.我看见了你的邮件.
七夕的念法的一件呢?
棚機 たなはた→たなばた
たな:一段高い台(稲田の周囲の高い処)
機:織物製造機械のこと。
稲作の豊作を祈願する行事を、田の周囲の高い処に織物機を設置して行ったそうです。
七夕=しちせき という宮中行事も古代にはあり、季節が同じため漢字が混同したらしい。
就是说 前者是民间的祭祀活动 后者是宫中的活动 因为季节相同 所以使用了后者的汉字
by 630叔叔 (2006-09-11 08:35) 

元祖

我獲得300号 V(=^人^=) 共恭
by 元祖 (2006-09-11 09:45) 

630叔叔

http://blog.so-net.ne.jp/630ojisan/2006-03-223
》在这儿中国汉字也你可以写你想写的。
》(ここでは中国漢字だってあなたが書きたいと思うだけ書けますよ。)
   早速参考例文みつけました。

   例文; 你喜欢什么,就唱什么吧。
   あなたが何か好きだったら、その何かを歌ってください。
    →好きなものを歌ってください。

   例文; 你想吃多少,就吃多少吧。
   あなたがどれくらい食べたいのなら、そのどのくらいを食べてください
    →あなたは食べたいだけ食べてください。

   你想写多少中国汉字,就可以写多少。
    あなたは中国漢字を書きたいだけ書けば(書くことができます)。
by 630叔叔 (2006-09-11 14:03) 

630叔叔

昨天到我的博客的人都是在中国的大学的人..
东华的人是从日本留学生

  この言い方は大丈夫でしょうか?
by 630叔叔 (2006-09-11 21:01) 

惠

630叔叔》

》昨天到我的博客的人都是在中国的大学的人..
    昨天到我博客的都是些中国大学的在校学生

》东华的人是从日本留学生
    东华的那位是来自日本的留学生
by 惠 (2006-09-11 21:08) 

王子

中国很广大,气象很差. 中国は広く、気象も千差万別である。
怎么样 ?
by 王子 (2006-09-12 12:39) 

dan

王子》
》中国很广大,气象很差。 中国は広く、気象も千差万別である。
    中国很大, 气象也是千差万别。

    感觉有点凉。
by dan (2006-09-12 12:45) 

王子

我的中文也中国朋友们给我教的
by 王子 (2006-09-12 16:48) 

王子

我特别忙死了呵

这个说法怎么样?
by 王子 (2006-09-12 16:56) 

dan

王子先生》
》我的中文也中国朋友们给我教的。
    我的中文也是中国朋友们教给我的。
》我特别忙死了呵。
    我特别忙,忙死了。
by dan (2006-09-12 22:16) 

630叔叔

あいうえお雑談室の朋友Xihuanさんの中国語同好会から作文を複写してきました。如何でしょうか?ご指摘お願いします。

(意味:私はまた10月から3月までの6ヶ月間、一週間に一回2時間半ずつ中国語を学ぶことになりました。私と仲良しの学友は一緒に、好きな先生から中国語を学ぶのです。とても嬉しいです。) という事だろうと思います。

》我又从十月到三月,学六个月中文,一个星期去一次学两个半小shi。
》我和好同学一起向好老shi学中文,感jue非常高xing。

》以前、話していた中国語の秋季市民講座の当選通知が、
》本日届きました。 また、目標に向かって頑張りたいと思います。
by 630叔叔 (2006-09-12 22:26) 

630叔叔

elfieさん问我
请问さんぱいする 和 もうでる 有什么区别啊?

我回答
さんぱい 【参拝】(名)神社に行って拝むこと。寺にもいう。
もうでる【詣でる】(1)神社・仏閣に参拝する。(2)「行く」「来る」の謙譲語。参上する。うかがう。

参拝は寺社仏閣に行って拝むことに限定されている名詞ですね。
詣でるは、参拝に加えて行くこと来ることの謙譲語でもある動詞なんですね。
   ※参考goo辞書 (http://dictionary.goo.ne.jp/ )
by 630叔叔 (2006-09-12 23:46) 

630叔叔

朋友做的文是这个

》我又从十月到三月,学六个月中文,一个星期去一次学两个半小shi。
》我和好同学一起向好老shi学中文,感jue非常高xing。

那个意思大概这个

(意味:私はまた10月から3月までの6ヶ月間、一週間に一回2時間半ずつ中国語を学ぶことになりました。私と仲良しの学友は一緒に、好きな先生から中国語を学ぶのです。とても嬉しいです。)

有人帮助给他改它一下吗?             630叔叔
by 630叔叔 (2006-09-13 06:40) 

630叔叔

》はいピーマン1号ですね。お買い上げありがとうございます。
》ピーマン1号はぺりおちゃんになっておりますがよろしかったでしょうか?
》是5块钱1斤。要多少?
》在这儿吃,还是带走?
》ご一緒にポテトはいかがでしょうか?は中国語で何と言うのでしょう?)

   再来一共一个中薯条拿回去吧? 这样的说法或是可以吗?
by 630叔叔 (2006-09-13 14:21) 

andun

》我又从十月到三月,学六个月中文,一个星期去一次学两个半小shi。
》我和好同学一起向好老shi学中文,感jue非常高xing。

从今年十月到明年三月,我又能继续学半年汉语.一个星期上一次两个半小时的课.
能跟老师一起学汉语,我和好同学都非常高兴.

助動詞の”能”を加えてみました。それとちょっと手直しを…
”感觉”は特につけなくてもいいと思ったのであえてつけるのなら”觉得”でしょうか?とりあえず省きました。ネイティブの方教えてください。
by andun (2006-09-13 14:23) 

630叔叔

小惠と研究してみました。

(意味:私はまた10月から3月までの6ヶ月間、一週間に一回2時間半ずつ中国語を学ぶことになりました。私と仲良しの学友は一緒に、好きな先生から中国語を学ぶのです。とても嬉しいです。)
中国語にしてみてください

    我还决定从10月份到3月份这6个月时间里,
    每周学习2个半小时的中文.我和我的好同学一起,
    从喜欢的老师那边学习中文,觉得非常高兴.
谢谢

》はいピーマン1号ですね。お買い上げありがとうございます。
》ピーマン1号はぺりおちゃんになっておりますがよろしかったでしょうか?
》是5块钱1斤。要多少?
》在这儿吃,还是带走?
》ご一緒にポテトはいかがでしょうか?は中国語で何と言うのでしょう?)
再来一共一个中薯条拿回去吧? 这样的说法或是可以吗?(我写的)

    要青椒1号是吗?非常感谢你的.

ぺりおちゃん 朋友的名字. 青椒1号是一个人形

    哦

ピーマン1号はぺりおちゃんになっておりますがよろしかったでしょうか?=ピーマン1号はぺりおちゃんですがよろしいでしょうか?
    青椒1号就是ぺりおちゃん,可以吧!
    不好意思,我有点事
    一会儿说

ありがとう。886
by 630叔叔 (2006-09-13 16:49) 

630叔叔

LJDさんと研究しました。

xihuan的问题是 1。学六个月中文,〉学了六个月的中文 更加自然
2。不能把 好きな先生 翻译成 好老师 ,仲良し翻译成好同学
现代汉语里的好是よい的意思 不是好き的意思 (虽说古代是那样的)

andun的问题是 1。我又能继续学半年汉语〉我又继续学了半年汉语 2。好き的翻译

谢谢!>LJD
by 630叔叔 (2006-09-13 18:19) 

LJD

之前我的翻译错了。
小惠的翻译是对的。
“私はまた10月から3月までの6ヶ月間、一週間に一回2時間半ずつ中国語を学ぶことになりました。” 〉
“我还决定从10月份到3月份这6个月时间里,
    每周学习2个半小时的中文”.
by LJD (2006-09-13 19:19) 

xihuan

大家好!
第一次见面,请多多关照!
皆さん、そして、管理人のおじさんへ
私の作文が、こんなに沢山の方たちに、話題として取上げられて、訂正していただけた事、とても良い勉強に成ります。まだまだ、未熟な私の文章ですこれからも色々とご指導ください。

さて、日本語で気に成った事が一つ有ったので、おじさん調べてみてください。
『~しちゃう』『~しちゃった』『~しちゃいます』『~しちゃいました』
この四つの言葉ですが、あとの二つの言葉が持っている微妙なニュアンスの事なんです。
☆してはいけない事を、してしまった時に、後ろの二つは使うと思うので、病気や怪我が治ったときに、使うのは少し違うのではと疑問を抱きました。

『怪我は治っちゃいましたか?』これだと、治ってはいけない様に取れませんか?
『ダイエットをしているのに沢山食べちゃいました。』このように使うといいのかなぁ~つ思います。

♪おじさん・・・とっても失礼かと思いましたが、口出ししちゃいました♪
by xihuan (2006-09-14 10:09) 

630ojisan

分福茶釜茶館(ぶんぶくちゃがまcafe)を作りました。
字降松netの相互学習で知り合った人たちの
自己紹介や相互交流をしましょうね!

相互質問 → 字降松net
http://blog.so-net.ne.jp/630ojisan/2005-08-31

相互交流 → 分福茶釜cafe
http://blog.so-net.ne.jp/630ojisan/2005-09-01

待合室聊天儿 → 叔叔的等候室
http://chat4.whocares.jp/chat/cr.jsp?rn=nee630

互相学习聊天儿室 → あいうえお中国語杂谈室
http://www3.dochat.net/04/aiueochinese/

数次式ピンイン~ピンイン表記ソフト → Pin boy
http://www.geocities.jp/ne_630/ku/pb/pb.html
by 630ojisan (2006-09-14 11:33) 

630ojisan

『~しちゃう』    ← ~してしまう
『~しちゃった』  ← ~してしまった(過去)
『~しちゃいます』 ← ~してしまいます(丁寧)
『~しちゃいました』← ~してしまいました(過去・丁寧)
この変形だと思います
それで、「しまう」の項目で調べてみました。
(4)の意味に注目~~! d(^^)
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B7%A4%DE%A4%A6&search_history=%A4%B7%A4%C6%A4%B7%A4%DE%A4%A6&kind=jn&kwassist=0&jn.x=39&jn.y=14&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=0
~~↓goo辞書~~
(4)(補助動詞)
動詞の連用形に助詞「て(で)」を添えた形に付いて、その動作がすっかり終わる、その状態が完成することを表す。終わったことを強調したり、不本意である、困ったことになった、などの気持ちを添えたりすることもある。
「忘れてしまうに限る」「寝過ごしてしまった」「すっかりお手数をかけてしまいました」「見られてしまった」「指を挟んでしまった」
[可能] しまえる
~~↑goo辞書~~
「忘れてしまうに限る」 → 忘れちゃうに限る
「寝過ごしてしまった」 → 寝過ごしちゃった
「すっかりお手数をかけてしまいました」 → すっかりお手数をかけちゃいました
「見られてしまった」 → 見られちゃった
「指を挟んでしまった」 → 指を挟んじゃった

私からも例をひとつ
部屋の片付けを済ましちゃいなさいね。(完了すべき事態の強調)
by 630ojisan (2006-09-14 14:16) 

andun

630叔叔 小惠 LJD様どうもありがとうございます。

なるほど”还”を使うのですね。あと最後の行の”从喜欢的老师那边学习中文”の”从”は思いつきませんでした。これからもいろんな間違いをすると思いますがご指導宜しくお願いします。

by andun (2006-09-14 14:32) 代理叔叔
by andun (2006-09-14 17:48) 

xihuan

日本語も、なかなか難しいですね~。
地方によっても、語尾の上げ下げでも、意味が違ったり、相手が受け止める気持ちが変わったりしますものね。

ところで、今更なんですが・・・・私の書いた中国語の中の『好老师』なんですが、実は好きな先生と表現したのではなくて、良い先生・・・『厉害的老师』素晴らしい先生、厳しくて、それで情熱的なという意味を含む『厉害』が適当なのかな? 先生はご自分で、『厉害的老师』と言われる事は喜ばしいと言っていたような?
またまた、問題提起、宜しくお願いいたします。
by xihuan (2006-09-14 18:49) 

630叔叔

むふふ、現在、小惠と聊天儿中です。

惠 :你好,叔叔!忙吗?
    叔叔 :やぁ
惠 :前天你说的博客上的问题
惠 :我看了后
    叔叔 :はい
    叔叔 :気にかけて下さって ありがとう御座います。
惠 :”好きな先生から”的"から"从"
惠 :就是"从"的意思
    叔叔 :うん。
惠 :有遇到andunさん的话,麻烦你告诉他一下
    叔叔 :はい。
    叔叔 :私と仲良しの学友は一緒に、
        好きな先生から中国語を学ぶのです。
    叔叔 :これを最初に書いたxihuanさんによると、
惠 :是嘛!
    叔叔 :好的老师は 好きな先生という意味ではなくて、         優秀な先生という意味だそうです。
        私の日本語が間違っていました。
    叔叔 :xihuan説 私の書いた中国語の中の『好老师』なんですが、
        実は好きな先生と表現したのではなくて、良い先生・・・『厉
        害的老师』素晴らしい先生、厳しくて、それで情熱的なという
        意味を含む『厉害』が適当なのかな? 先生はご自分で、
        『厉害的老师』と言われる事は喜ばしいと言っていたよう
        な?
    叔叔 :我还决定从10月份到3月份这6个月时间里,
      每周学习2个半小时的中文.我和我的要好同学一起,

      从厉害的老师那边学习中文,觉得非常高兴.
    怎么样?
惠 :这里应该是"了不起的老师"会比较好吧!
    叔叔 :”了不起的”は日本語ではどういう意味でしょうか?
惠 :すばらしい
    叔叔 :うん。それならピッタリですね!
    叔叔 :どうもありがとう。早速、字降松に報告します。
惠 :好的

以上。速報でした。
by 630叔叔 (2006-09-15 18:00) 

630ojisan

好老师 と 青椒1号の話題をまとめました。

博客朋友学习帐 (很厉害的老师 和 青椒1号)
https://www.so-net.ne.jp/blog/entry/edit/2006-03-263
これに関する話題は↑へのコメントにしましょう v(^^)
by 630ojisan (2006-09-16 19:46) 

白鳥蓮

你好,我叫李紫威,REN就是我,谢谢你为我纠正了错误, 我是一个哈日的中国人。虽然哈日多年,但由于懒惰却迟迟没有学日语,犯了这么一个低级的错误,让你见笑了。我在自学日语,因为没有多余的钱为我这个业余爱好,我有一些日语教材。不过还是很困难,我最近看了日剧(恋人よ),在当中常听到”行ってらっしゃい”但只是凭感觉写成了いってらしゃ。我今年26岁,是一个在德国留学的中国人。如果我将来的女朋友是日本人的话,我想听懂她的原声日语。
by 白鳥蓮 (2006-09-17 08:19) 

630叔叔

》 Commented by ren at 2006-09-16 12:04 x
》いってらしゃ! おめてと!
》 Commented by 630叔叔 at 2006-09-17 00:36 x
》ren先生>
》>いってらしゃ! おめてと!
》   いってらしゃ → 行ってらっしゃい。。。  だね!
》   おめてと → おめでとう 。。。 だね!
》お互いがんばろうねぇ。
》勉強中分からないときは,
》中国語日本語相互質問箱もあるので,誰かに聞いてみたら?
http://blog.so-net.ne.jp/630ojisan/2005-08-31
》我也是一个学汉语的日本人 我五十一岁了. 630叔叔
(二胡と中国語をきわめたいby chaikon
http://chaikon.exblog.jp/3809316/ )Comment Spaceより

》你好,我叫李紫威,REN就是我,谢谢你为我纠正了错误, 我是一个哈日的中国人。虽然哈日多年,但由于懒惰却迟迟没有学日语,犯了这么一个低级的错误,让你见笑了。我在自学日语,因为没有多余的钱为我这个业余爱好,我有一些日语教材。不过还是很困难,我最近看了日剧(恋人よ),在当中常听到”行ってらっしゃい”但只是凭感觉写成了いってらしゃ。我今年26岁,是一个在德国留学的中国人。如果我将来的女朋友是日本人的话,我想听懂她的原声日语。
》by 白鳥蓮 (2006-09-17 08:19)

 谢谢您的答复。我也学汉语的日本人。
 这是互相质问箱。在这儿一个交流留言板叫 分福茶釜茶馆。
http://blog.so-net.ne.jp/630ojisan/2005-09-01
我有很多中国朋友和学汉语日本朋友。以后请多多关照。
咱们互相交流和学习吧!
by 630叔叔 (2006-09-17 08:50) 

630叔叔

renさんとレン絡がとれました。
 (あいうえお雑談室&叔叔的等候室にご来訪されました。)
早速、分からない所をちゃっかり質問しちゃいました。

実況(要旨抜粋)
叔叔:我不明白了 哈日 的单词. 请交给我一下
ren :哈日的单词?哈日是台湾话。 哈的意思是向往,追求
ren :哈的意思是向往,追求。哈日是向往日本的FAN
叔叔:向往 = あこがれる

ドイツ・ハンブルグの生活談義は、また後ほどどこかに載せようかナぁ。                        630叔叔
by 630叔叔 (2006-09-18 08:28) 

アキ妹 (代筆 630叔叔)

アキ妹さんからの質問(xihuanさんの留言板「碧」より)

質問してもいいですか?
もうすぐ、中秋節でしょ?お月見の時の
お月見団子の説明ってどう言えばいいんでしょう?
元宵団子みたいなの、って言えばいいのかな~
私は語彙がまだまだ少ないので、
どう表現すればいいか悩んでます・・・(~_~;)
名前:アキ妹 日付:9月14日(木) 22時58分

(引用した人:630叔叔)
by アキ妹 (代筆 630叔叔) (2006-09-18 09:13) 

630叔叔

資料
つきみ-だんご 【月見団子】
陰暦八月十五夜と九月十三夜の名月に供える団子。

月見団子の作り方
http://www.shufu2.jp/cook/p_docs/00826.html
http://www.sueki.jp/03/03-0002.htm

さて、これを元に、中国語で「月見団子」を簡単に説明するには、どう言ったらいいのでしょう?>中国朋友
by 630叔叔 (2006-09-18 09:46) 

惠

日本人在农历八月十五的中秋节和九月十三的晚上所供奉承的“月見団子"和中国的元宵圆的做法一样,只是煮法有所不同。中国一般都是水煮着吃,在日本是蒸着吃的。在中国,农历八月十五的中秋节一般吃的是"月饼"。
http://www.sougouwang.com/
by 惠 (2006-09-18 11:37) 

630叔叔

re:アキ妹さんからの質問(xihuanさんの留言板「碧」より)
早速、「碧」の方へ速報致しました。あちらは文字が化けそうなので転載しませんでしたが、きっと、アキ妹さんもこちらもご覧になられるでしょうv^^

名前:630おじさん 日付:9月18日(月) 12時24分
は~い
早速 福建の恵さんからレスを頂戴致しました。
元宵団子みたいのでいいみたいね。
ただし、日本の団子は蒸すのに対して、中国のは水煮にするようです。
水煮の意味も調べねばならないかもぉ~~(詰めが甘~い>自分)

烏賊<: ]彡 → 以下だね                  630叔叔
by 630叔叔 (2006-09-18 12:31) 

James

大家好,我是一个自学日语的中国人,偶然发现了这个论坛,很高兴,有很多不明白的日语问题想向大家请教。
有特别高不懂有关「気」的词组,比如 負ける気がしない ってどういう意味ですか。
  分からせていただければ、助かりますね。
by James (2006-09-18 14:24) 

アキ妹

はじめまして(*^_^*)xi姐のところでお世話になってるアキ妹です。
「月見団子」の件、ありがとうございます、早速拝見に伺いました!
北京に居る、小朋友に日本の「お月見」の事、説明したかったんです♪
早速手紙書きます!
でも、こんなきれいな中国語、
私が書けるはずないのを
小朋友ママ(元私の老師なんで(^_^;))は知ってるのでどこかで
パクッたな~って、バレバレですね(笑

こちらにも、また遊びに来させてくださいね♪
よろしくお願いします。
by アキ妹 (2006-09-18 18:27) 

630叔叔

どなたか、お願いします。
①我这样修改算不算鸡蛋挑骨头。
鸡蛋挑骨头は不可能であるというような意味らしいのですが全体でどのような意味になるのでしょうか。

②叔叔有机会也到中国走走吧,保证你的中文突飞猛进
突飞猛进 =在短时间里进步很快 と言われましたが、
中国語の意味はその通りでいいのでしょうか^^;ほんとかなぁ?^^;
by 630叔叔 (2006-09-19 19:07) 

xihuan

叔叔,早上好♪
あのね、①の方は良く解からないのですが、正確に和訳しなくても、文章から伝わる意味を理解したら良いのかなって、私って大雑把(蹴)
だから、たとえば「私は、この様に修正(訂正)する事は鶏が先か卵が先か(是は雰囲気だよ、決して訳したわけじゃない)の結論を出すぐらい難しい。(不可能ってことだよね~)←是はあくまでも私の感覚的意訳です(蹴)
さて、②の方は、「在短时间里进步很快」より「突飞猛进」の方が素晴らしく感じる。
叔叔が、中国に行く機会が有れば、きっとこの文章の様に、目覚しく中国語を吸収して自分の物にすると、私も思います。

中国に、短期でもいいから留学したいと、常々思います。しかし、課程があるのでこれは叶わない事です。これこそ、正に「鸡蛋挑骨头」だね。
間違った事を沢山書いてると思いますが、ごめんなさいね。とにかく感覚で訳してしまう人なのです。
by xihuan (2006-09-20 08:43) 

xihuan

訂正と追伸
訂正 文中の「課程」は「家庭」の変換ミスです。
追伸
アキ妹の事もこれから宜しくお願いしますね~

追伸2
>負ける気がしない 
是は「勝(赢)ちます」を間接的に表現しているんですよね。
この文中の『気』は、感情(気持ち)を表しているのです。
ですから『負けるように感じません」「負けると思いません」と言い換えることが出来ます。
我感觉没输了,所以我觉得赢。←中国語は間違ってると思いますが、書いて見ました。
James您明白?

おじさんへ、
中国語は間違ってると思いますが、ごめんなさい。
余計なお節介をしてしまいました。
by xihuan (2006-09-20 09:17) 

630叔叔

re: 負ける気がしない/叔叔
Jamesさん说
》有特别高不懂有关「気」的词组,比如 負ける気がしない 
》ってどういう意味ですか。
》  分からせていただければ、助かりますね。

  A1 気がする そのように思う。感じられる。
     例子「変な気がしたした」「負ける気がしない」
     参考:http://dictionary.goo.ne.jp/  国語辞典「気がする」で検索
 A2 「分からせていただければ」この一節は日本語が不自然です。
    》受身、使役は中国語の方が使いやすくて、日本語ではあまり使いません。
    》例えば「感動させられました」は文法的に正しい日本語ですが、
    》むしろ「感動しました」の方をよく使います。
    》「分からせていただければ」は普通、「教えていただければ」と表現します。
     (参考 博客朋友のshengm2さんの博客http://shengm2.exblog.jp/5707640/)

大家一起互相学习吧。请多多关照!》大家
ps.物を主語にした受身の考え方は中国人は苦手みたいです。
  上海の友人も結構苦しんでおられました。v^^   630叔叔
by 630叔叔 (2006-09-20 10:19) 

630ojisan

re:はじめまして(*^_^*)
>小朋友ママ(元私の老師なんで(^_^;))は知ってるのでどこかで
>パクッたな~って、バレバレですね(笑
   この際だから、老師にも字降松netを紹介しちゃおう。
   松の枝が気になりだすかも知れません。
 当ブログには字降松netの兄弟分の休憩室、分福茶釜茶館もありますので、そちらもどうぞ。お茶とお茶菓子は各自持ち寄り。ははは。
by 630ojisan (2006-09-20 10:52) 

たくせん(謫仙)

叔叔さん、初めておじゃまします。
xiさんのところではおなじみの謫仙です。
わたしも問題があったとき、解決をお願いしたいと思いますので、どうぞよろしくお願いします。
さて、ここは中国語の問題を語るところと思いますが、次の日本語について。
>分からせていただければ
これは他の人にいう言葉ですね。たとえば
「叔叔、わたしの物わかりの悪い謫仙大哥を分らせて頂ければ幸いです。xihuan」というように(^_^)。
by たくせん(謫仙) (2006-09-20 11:14) 

630叔叔

re;鸡蛋挑骨头/叔叔

前后を記してみます。

Lim > 我好久以前在北京和上海呆过三年多了。
Lim > それでこんな中国語力は恥ずかしいのですが・・・(~_~;)
kenshin > 我在北京和上海呆过三年多了 >LIM
kenshin > 不,应该是这个:好久以前, 我在北京和上海呆过三年多了
kenshin > 惠姐姐,我这样修改算不算鸡蛋挑骨头.....^^;
Lim > 美关系的
おじさん > 鸡蛋挑骨头。。。我不明白
Lim > 没关系的
おじさん > 美しい関係。。。むふ 。。。。ごめん。。。。退散
kenshin > 鸡蛋挑骨头-->鸡蛋里面是没有骨头的.所以从鸡蛋里挑骨头是不可能的.
kenshin > 其实这句话的意思是:事物本A身不存在问题,但有人认为A有问题
kenshin > 叔叔,能否明白我的意思?
kenshin > 其实LIM女士的那句"我好久以前在北京和上海呆过三年多了"是没有太大问题的.只是有点不通顺而已...
kenshin > 但我仍然对这句进行修改,那我就是"鸡蛋挑骨头"了
おじさん > うむうむ。語法の誤りは大きくないけれど、どこか不自然ってことらしいね>Limさん

还是 我不明白 ”我这样修改算不算鸡蛋挑骨头”的意思。
清多多关照                         630叔叔
by 630叔叔 (2006-09-20 11:24) 

630叔叔

re:初めておじゃまします。/叔叔
謫仙さんへ》
》さて、ここは中国語の問題を語るところと思いますが、
  字降松网站就是一个汉语日语互相质问箱。
》叔叔さん、初めておじゃまします。
  我只植了一个松幼苗。以后请大家养这个松木到大木。
  大家以后你们互相利用这松,和 在分福茶釜茶馆里交流。

あぁ、中国語作文してしまいました^^;どうぞよろしく!  630叔叔
by 630叔叔 (2006-09-20 12:14) 

にいやん

はじめて書き込みさせていただきます。
正直、あんまりでしゃばるのは好きではないのですが・・・・・・
>①我这样修改算不算鸡蛋挑骨头。
>鸡蛋挑骨头は不可能であるというような意味らしいのですが全体でどのような>意味になるのでしょうか。
まず、「鸡蛋挑骨头」ですが、自分は文章を見ただけでわかるほどの技量はありませんので、辞書で調べてみました。まず、先入観なくしらべることが大事だと思います。すると意味は「意地悪く粗をさがすこと」の喩えと書いてありました。
卵の中から骨を探すことは不可能近いのにそれを敢えて行なうことから転じている考えられます。
630叔叔さんが前後の文を載せていますが、これからもわかるように、文章に特に問題もないのに敢えて訂正したことを、自嘲気味に表現されたのだと思います。その心情が「・・・・・・」に表れていますのではないかと。これはあくま推測ですけどね。
で、訳ですが「私のこのような訂正は卵の中に骨を見つけようとすること(意地悪い粗探し)とみなされるかなあ・・・・・・。」て感じではないでしょうか。自分の実力では細かいニュアンスはわかりませんけど。あと、細かい間違いがあったらすみません。
by にいやん (2006-09-21 00:26) 

630叔叔

RE:はじめて書き込みさせていただきます。/叔叔
にいやんさんへ》
判り易い解説ありがとうございました。もうスッキリ判りました。
kenshin > 鸡蛋挑骨头-->鸡蛋里面是没有骨头的.所以从鸡蛋里挑骨头是不可能的.

これに対し、本日問い合わせた大連の小林は
林>卵には骨がないじゃないでしょうか?その中に一定骨を拾うのは、あることに厳しい意味です。ことに厳しいときは良く使います。(我这样修改算不算鸡蛋挑骨头。。。で)私の修正は、厳しすぎでしょうか?そういう意味です。
と教えてくださったのですが、言った本人の「不可能」説との接点が掴めなかったんです。

だから、福建の小惠にも確認してみたんです。
惠>(小林の翻訳が正しいでしょうか?)小林的翻译是正确的
(我这样修改,是不是太严格了 的意思?)没错,就是这个意思。太严格了,有点苛刻。
と教えてくださいました。

不可能→厳格 の間の回路をにいやんさんに結んで頂いて本当にたすかりました。今後とも宜しくお願い致します。

剣信・小林・小惠・にいやんさん、みなさんありがとうございました(630叔叔)
by 630叔叔 (2006-09-21 02:28) 

630叔叔

当保育士的时候我也做了離乳食。離乳食是为奶儿准备普通食的菜的意思.。哈哈哈.我很慢慢儿做.。
在中国離乳食该怎样说?
by 630叔叔 (2006-09-21 20:32) 

NO NAME

web辞書で調べてみました。

• りにゅう【離乳-する】
断奶
(例) 離乳期 / 断奶期
(例) 離乳食 / 断奶食品
使用网上词典 《词典搜索》
http://www.cndict.com/search.dll?jc=%E9%9B%A2%E4%B9%B3

• 断奶食品 duànnǎishípǐn
ピンイン検索 《中文广场拼音检索》
http://www.chinese1.jp/pinyin/gb2312/jp.asp

• 我的跟小林会话
叔叔;当保育士的时候我也做了離乳食。離乳食是为奶儿准备普通食的菜的意思
      小林;そうですか。すごいですね。
叔叔;哪里哪里. 哈哈哈.我很慢慢儿做。 在中国離乳食该怎样说?
      小林;婴儿断奶期的食品 かな
叔叔;旧来的说法.单词没有吗?
      小林;ないと思います。
叔叔;断奶,,,噢..我刚才打duannai、那时断奶的单词表示了。断奶食吧?没听过吗?
      小林;可能ですね。
叔叔;勉強になりました
      小林;わたしも

• 我的跟小惠会话
叔叔;当保育士的时候我也做了離乳食。離乳食是为奶儿准备普通食的菜的意思/她说 婴儿断奶期的食品 かな
      小惠;有“断奶食品”。没错。
          就是婴儿断奶期的食品。
          那叔叔你肯定很会照顾小孩吧!

というわけで、 断奶食品 duànnǎishípǐn で間違いなさそうです。
by NO NAME (2006-09-23 11:37) 

630叔叔

お彼岸と彼岸花について
 中国の友人に、日本は秋のお彼岸ですとお話したら、
 开花吗?
 というお答えが多かったように思うのですが、彼岸と彼岸花の
 開花について中国でも有名なのでしょうか?
 
by 630叔叔 (2006-09-26 07:56) 

630叔叔

“书山有路勤为径,学海无涯苦作舟”
 これの直訳に苦しんでおります。
 どなたか、日本語にしてみてください。
by 630叔叔 (2006-09-26 08:04) 

naho

初めまして。先週NHKの《波短情長》を食事をしながら聞いていましたら心に残るような言葉が耳に。。。聞き捨てるのは、もったいないと思い書き取りましたが気になり「中国語新幹線オンライン中国語教室」の掲示板に「タイトル(中文を日文に)na」で質問しました。また別の訳し方もこちらでどなたかが教えて下さるのを楽しみにしています。
by naho (2006-09-26 09:41) 

630ojisan

re:初めまして。先週NHKの《波短情長》を・・・

はい。さっそく新幹線オンラインさんのサイトから持ち帰って
まいりました。

> na 2006-09-25 10:58:17
>「书山有路勤为径,学海无涯苦作舟」
>放送で聞いて、ピンインを頼りに調べましたが、どのように訳せばいいのか
>悩んでしまいます。どうかよろしくお願い致します。
>-----
>管理人 2006-09-25 13:09:59
>書の山においては勤勉を道とし、学問の海 においては根気を船とする。

>※インターネットで調べて見つけたもので、管理人が訳したものではありません。
>-----
>na 2006-09-25 18:15:07
>有難うございました。とても助かりました。
>-----
>630叔叔 2006-09-26 11:06:12
>あ、こっちでも同じ文を研究してたんですね!
http://blog.so-net.ne.jp/630 ojisan/2005-08-31
>字降松net
http://blog.so-net.ne.jp/630 ojisan/2006-04-14
>630おじさんの学習帳
>に持ち帰らせてくださいネ。
>さらに研究を続けます。
>-----

naさんへ>
あの訳はうまい表現ですねぇ。私は只今、この文の単語調べから品詞の解明にチャレンジしています。
今の到達点:
山ほどの書物はひたすら励むという方法にこそ道がある。
海のように深く学ぶことには限りがなくて苦しんで船を作る。 船を作る(学問の海を渡る)ためには苦しいものだ。
(動詞が二回使われる構文で目的を示す構文かも知れません。)                             630叔叔
by 630ojisan (2006-09-26 11:28) 

東京夢華録

re:“书山有路勤为径,学海无涯苦作舟”
>630叔叔さま
>“书山有路勤为径,学海无涯苦作舟”
>ー書の山においては勤勉を道とし、学問の海 においては果てしなき苦労を舟とする。
>こつこつと勉強しなさい、というのを格好つけていったのでは?
>これでいいかな?中国朋友教えて下さい。
>9月26日 10:37
http://mukaroku.spaces.live.com/
(代筆 630叔叔) ありがとう>東京夢華録さま
by 東京夢華録 (2006-09-26 17:26) 

ぺりお

>>叔叔さま

>ロールパンですかっ!
>それはすごいです。私もかつて作りましたが、さすがにオーブントースター
>では作ったことがありません。on/offを切り替えるなんて、そんな高度な技
>があるのですね。全部混ぜてがーっの大雑把さでは作れなそうです・・・^_^;

>やりがいのある宿題をありがとうございます。
>さんざん悩んだのですが、文法も何も無視して勝手にニュアンスで訳しました。
>「学問は目的に達するまでのひたすらに励む道であり、
> ひたすら小舟をこぐように終わりはない。」
>あ、いや駄目だ。
>「果てしない学問の海でひたすら舟をこぐ・・・」うーん、うーん。
>何となくわかるけど、意味が微妙に違う・・・(T_T)
>助けて~!

>参考↓
>「治学就像在大海中航行,無辺無際,茫茫然一大片,
> 只有用苦字做成船,坐這条船才能到達彼岸。」

http://nihaoperio.seesaa.net/article/24360065.html#comment
(代筆 630叔叔) ありがとう>ぺりおさま
by ぺりお (2006-09-27 01:26) 

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。